A QUALITY ASSESSMENT OF TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION USING COMPENSATION TECHNIQUE IN THE NOVEL “THE HOBBIT” BY JRR TOLKIEN

ARIFIANTI, WORO HERU (2010) A QUALITY ASSESSMENT OF TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION USING COMPENSATION TECHNIQUE IN THE NOVEL “THE HOBBIT” BY JRR TOLKIEN. Other thesis, Fakultas Sastra dan Seni Rupa.

[img] PDF - Published Version
Download (197Kb)

    Abstract

    This research focuses on the analysis of the kinds of compensation technique (based on Harvey, Higgins, and Haywood theory) used by the translator and its impact on the translation quality. This is a descriptive qualitative study. The aims of this research are: (1) To analyze the translation based on the kinds of compensation to cover the loss in idiomatic expression. (2) To analyze the impact of the technique used on the quality of translation in terms of accuracy and readability. The sources of data of the research are children novel The Hobbit or There and Back Again and its Indonesian version which was selected using total sampling technique. Two methods of data collection were employed: content analysis was used to obtain data from both source and target texts and questionnaire was used to gather data of accuracy and readability. The result of the data analysis shows that: (1) There are only three kinds of compensation techniques used by the translator: compensation in kind (60%), compensation by splitting (33.3%), compensation by merging (6.7%) Compensation in kind is applied when the equal expression in target language is found. Compensation in kind allows the translator reproduces the text in a more acceptable way that sounds natural for Indonesian people. By applying this technique, the translator has the opportunity to gain the closest meaning and to create similar effect. Compensation by splitting is applied when meanings expressed in the ST have to be expanded into a longer stretch of text. The aim is to convey the messages as close as possible in the translation and to recreate a similar effect. Compensation by merging is applied to condense ST features carried over a relatively long stretch of text into a relatively short stretch of the TT. This technique gives the translator a way to strike a fair balance between doing justice to the literal meaning of peace of ST and reconstructing and idiomatic TT. (2) The techniques used contribute positively to the accuracy and readability. The average score of accuracy is 1.02. It means that the content of the source text is accurately conveyed into the TT. The average score of readability is 1.05. It means that the translation of novel which applies compensation technique is good.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa
    Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: Lutvi Satriyo Putro
    Date Deposited: 22 Jul 2013 17:22
    Last Modified: 22 Jul 2013 17:22
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/7927

    Actions (login required)

    View Item