AN ANALYSIS OF INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX SENTENCE IN THE SHORT STORY ENTITLED SHERLOCK HOLMES: THE DANCING MEN BY SIR ARTHUR CONAN DOYLE

Kurniawan , Anangga (2009) AN ANALYSIS OF INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX SENTENCE IN THE SHORT STORY ENTITLED SHERLOCK HOLMES: THE DANCING MEN BY SIR ARTHUR CONAN DOYLE. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (620Kb)

    Abstract

    This research analyzes the translation of English complex­sentence translation in the short story entitled ‘Sherlock Holmes: The Dancing Men’ by Sir Arthur Conan Doyle, and its translation entitled ‘Sherlock Holmes: Gambar Orang Menari’ by Dra. Daisy Dianasari.The purposes of the research are to reveal what strategy used by the translator to translate the English complex sentence in the short story and to determine the level of accuracy of their translation. It is qualitative research which involves the 37 data which are analyzed in this research. All of the data are taken from the short story entitled ‘The Dancing Men’ by Sir Arthur Conan Doyle and its translation by Dra. Daisy Dianasari. However, to reveal an accurate analysis result, the descriptive qualitative method is employed in the research. Moreover three raters who are expert in translation theory and practice are involved to judge the translation accuracy through the questionnaire. The analysis of the translation strategies shows that there are 7 (seven) strategies used by the translator to translate the complex­sentence, they are: Classification A: Complex­sentence translated into complex sentence (22 data or 59.5%), Classification B: Complex­sentence translated into simple sentence (8 data or 21.6%), Classification C: Complex­sentence translated into compound sentence (2 data or 5.4%), Classification D: Complex­sentence translated into 2 sentences. The classification has 2 sub­classifications in it, which are Complex sentence translated into 1 simple sentence and 1 complex­ sentence (1 datum or 2.7%), and Complex­sentence translated into one complex and one simple sentence + function changes in the sentence (1 datum or 2.7%), Classification E: Complex­sentence translated into complex sentence + note (1 datum or 2.7%), Classification F: Complex­sentence translated into complex sentence with different number of sub­clauses (1 datum or 2.7%), Classification G: Complex­sentence translated into compound sentence and clause (1 datum or 2.7%). The analysis of translation accuracy reveals that, there are 27 data or 72.9% of all the data translated accurately, 9 data or 24.3% is translated less­accurately, but the main idea of ST is not changed, and 1 datum or 2.7%.is translated inaccurately. Hence, the accuracy level for all of the data is categorized as accurate translation; however there are some factors which disturb the accuracy, since some minor parts of the data are translated less­accurately, and inaccurately.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: Devi Nurlita Sari
    Date Deposited: 22 Jul 2013 02:59
    Last Modified: 22 Jul 2013 02:59
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/7638

    Actions (login required)

    View Item