QUALITY ASSESSMENT OF SENTENCES CONTAINING WH- QUESTIONS IN THE NOVEL THE SKY IS FALLING BY SIDNEY SHELDON AND ITS TRANSLATION LANGIT RUNTUH BY HIDAYAT SALEH

Chotimah, Husnul (2010) QUALITY ASSESSMENT OF SENTENCES CONTAINING WH- QUESTIONS IN THE NOVEL THE SKY IS FALLING BY SIDNEY SHELDON AND ITS TRANSLATION LANGIT RUNTUH BY HIDAYAT SALEH. Masters thesis, UNIVERSITAS SEBELAS MARET .

[img] PDF - Published Version
Download (928Kb)

    Abstract

    This thesis belongs to a descriptive research. The research aims to describe a) the sentences containing of Wh-questions in the novel entitled The Sky is Falling and its translation entitled Langit Runtuh and to find out b) the quality assessment of wh-question that covers accuracy, acceptability and readability of translation of the wh-question. This research applies total sampling technique, since the samples are taken from the entire Wh- questions found in the novel. The data sources of the research are a) the novel of The Sky is Falling and its translation entitled Langit Runtuh, b)the questionnaire which is distributed to the raters. There are 124 data of wh-questions. The result of the data analysis shows that there are 6 types of whquestions found in this novel. They are when ( 8 data or 6.5 % ), where ( 17 data or 13.7 %), why ( 14 data or 11.3 % ), who ( 6 data or 4.8 % ), what ( 62 data or 50 % ), and how ( 17 data or 13.7 % ). The wh-word of what is dominant in the novel. The analysis of accuracy shows that there are 119 data ( 96% ) considered as accurate translation, 5 data ( 4% ) considered as less accurate. The wh-question which is translated accurately namely when, where, why, and how. The analysis on the acceptability of the translation shows that there are 116 data ( 93.5% ) considered as acceptable, 8 data ( 6.5% ) considered as less acceptable. The wh-question which is translated accurately namely when, where, and who. The analysis of readability shows that there are 84 data ( 67.7% ) considered as very easy to read, 34 data ( 27.4% ) considered as easy to read, 6 data ( 4.8% ) considered as difficult to read. This research is expected to be able to use as an additional knowledge and reference for other researchers, lecturers, and students of English Department, especially students of translation studies in translating literary work.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: Artika Vety Yulianingrum
    Date Deposited: 18 Jul 2013 18:17
    Last Modified: 18 Jul 2013 18:17
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/6682

    Actions (login required)

    View Item