AN ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN THE ANIMATION MOVIE “Madagascar II Escape to Africa”

Winarti, Niken (2011) AN ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN THE ANIMATION MOVIE “Madagascar II Escape to Africa”. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (1692Kb)

    Abstract

    Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa”. Undergraduate Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. 2011. This research is a descriptive qualitative research aimed to describe the types of pun, the translation technique, and the impact of the application of the techniques on the accuracy level of the pun translation in the animation movie “Madagascar II Escape to Africa” This research analyzed 40 puns taken from animation movie “Madagascar II Escape to Africa” and its translation in form of subtitle texts, and the comments and suggestions from the raters. The result of the analysis showed that there were three types of pun found throughout the movie dialogue. They are paronymy, polysemy , and homonymy. Paronymy puns dominate the dialogue with 32 data or 80% of all 40 data. The next dominating pun is homonymy puns which amount 5 data or 12,5% of all 40 data. The least dominant pun is polysemy puns which amount only 3 data or 7,5% of all 40 data. The analysis on translation techniques showed that there were two techniques used namely pun rendered as non pun and pun rendered as zero pun. Among the puns that were rendered as non pun, 30 puns or 75% are paronymy puns, 3 puns or 7,5% are polysemy puns, and 4 puns or 10% are homonymy puns. Among the puns that were rendered as zero pun, 2 puns or 5% are paronymy puns and 1 pun or 2,5% is homonymy pun. The analysis on the translation accuracy level showed that 35 translations (87,5%) were considered to be less accurate and 5 translations (12,5%) were considered as inaccurate. Among the less accurate translations, 33 translations or 82,5% of them were resulted from pun rendered as non pun technique and 1 translation or 2,5% was resulted from pun rendered as zero pun. Among the inaccurate translation, 4 translations or 10% were resulted from pun rendered as non pun technique, and 2 translations or 5% was resulted from pun rendered as zero pun technique. The analysis also showed that none of the translations were considered to be accurate.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: Users 865 not found.
    Date Deposited: 16 Jul 2013 18:54
    Last Modified: 16 Jul 2013 18:54
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/5397

    Actions (login required)

    View Item