The Translation of Culturally-Bound Words in the Novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” Translated by Listiana Srisanti (A Descriptive Study)

, RIZQIYYAH (2009) The Translation of Culturally-Bound Words in the Novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” Translated by Listiana Srisanti (A Descriptive Study). Other thesis, UNIVERSITAS SEBELAS MARET.

[img] PDF - Published Version
Download (811Kb)

    Abstract

    This thesis is a descriptive qualitative study on how English culturally-bound words in the novels “Harry Potter and the Half-Blood Prince” and “Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran” aretranslated into Indonesian. It is also aimed to know the adjustments needed by translator in delivering the translation by paying attention tothe perspective of semantics, pragmatics and sociolinguistics. The data werecollected through document analysis. Since this research is a descriptive qualitative research, the data are in the form of words. They are obtained by observing the sentences containing culturally-bound words found in the documents. Data analysis used by the researcher are data reduction that consists of finding a focus, managing data, reading and annotating; data presentation/ display which consists of categorizing data, linking data, connecting categories; and drawing conclusion that produces an account. Theanalysis shows that it is important in makinglexical and grammatical adjustmentsthatisapplied in order to produce as nearly as possible the same effect on Indonesian reader such as the effect produced on the reader of the original novel. In translating those words, some circumstances should be considered namelytarget language cultural background; target language structure; adjustments of lexical equivalent if the grammatical adjustments cannot be done; the context influencing the story, the target readers’ culture consisting of habits and family tree; semantics;pragmatics; the circumstances consisting things’ shape, type, physical matter,habitat, behavior, taste, effect, function, characteristics; the readers’ need of greater specificity; level of the text; the plot; nature of the textand time and setting the story takes place. After analyzing the data and making conclusion, the researcher has some suggestionsforthe translatorsthat in translating culturally-bound words, they should considerthe existence of target language cultural background; adjust the translation by using lexical equivalent if the grammatical adjustments cannot be done; the context influencing the story andthe target readers’ culture. They should be consistent in giving more information to all culturally bound-words by considering some circumstances. The circumstances are the things’ shape, type, physical matter, habitat, behavior, taste, effect, function andcharacteristics. They should also pay their attention deeply on the readers’ need of greater specificity, level of the text,the plot, nature of the textand time and setting the story takes place.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: L Education > L Education (General)
    Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
    Depositing User: Lia Primadani
    Date Deposited: 15 Jul 2013 17:20
    Last Modified: 15 Jul 2013 17:20
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/4566

    Actions (login required)

    View Item