An Analysis of Translation Techniques and Quality of Harry Potter Universe Terms Found in Harry Potter Movie Series

WICAKSANA H S, PANDU (2018) An Analysis of Translation Techniques and Quality of Harry Potter Universe Terms Found in Harry Potter Movie Series. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (341Kb)

    Abstract

    ABSTRACT Pandu Wicaksana Hadi Sanjaya. C0311033. 2017. An Analysis of Translation Techniques and Quality of Harry Potter Universe Terms Found In Harry Potter Movie Series. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University, Surakarta. The purpose of this research is to identify and describe the techniques applied in translating Harry Potter Universe Terms and the impact of translation technique towards translation quality in term of accuracy, acceptability, and readability from Harry Potter Movie Series. This research is descriptive qualitative research. The sources of data for this research are eight movies of Harry Potter entitled Harry Potter and The Sorcerer’s Stone, Harry Potter and The Chamber of Secret, Harry Potter and The Prisoner of Azkaban, Harry Potter and The Goblet of Fire, Harry Potter and The Order Phoenix, Harry Potter and The Half Blood Prince, Harry Potter and The Deathly Hallows Part I, and the last Harry Potter and The Deathly Hallows Part II and informants consist of three raters and three respondents. Data analyzed in this research are technique applied in translating Harry Potter Universe Terms found in the eight movies of Harry Potter and informations about translation quality which are gathered from the raters and the respondents. Method of data collection applied in this research consists of content analysis, questionnaire and interview. The sampling technique applied in this research is purposive sampling. The results of the research are as follows: There are 4 single techniques and 7 multiple techniques in translating Harry Potter Universe Terms found in Harry Potter Movie Series. The techniques are 1) Pure Borrowing 136 data/68%, 2) Established Equivalent 35 data/17,5%, 3) Discursive Creation 2 data/1%, 4) Modulation 1 datum/0,5%, 5) Established Equivalent + Pure Borrowing 13 data/13,5%, 6) Amplification + Pure Borrowing 8 data/4%, 7) Established Equivalent + Transposition 1 datum/0,5%, 8) Reduction + Pure Borrowing 1 datum/0,5%, 9) Established Equivalent + Reduction + Amplification + Pure Borrowing 1 datum/0,5%, 10) Established Equivalent + Reduction + Amplification 1 datum/0,5%, 11) Particularization + Pure Borrowing 1 datum/0,5%. Techniques applied to translate Harry Potter Universe Terms found in Harry Potter Movie Series produced accurate but unacceptable translation and unreadable translation because there are 192 accurate data, 117 unacceptable data, and 121 unreadable data. Keywords: Harry Potter Universe Terms, Harry Potter, Translation Technique, Translation Quality.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PR English literature
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: Mujahidah Showafah
    Date Deposited: 28 Mar 2018 11:00
    Last Modified: 28 Mar 2018 11:00
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/40211

    Actions (login required)

    View Item