ANALISIS KONTRASTIF SUBTITLING DAN DUBBING DALAM FILM KARTUN DORA THE EXPLORER SERI WISH UPON A STAR: Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan

Kusumastuti, Fenty (2011) ANALISIS KONTRASTIF SUBTITLING DAN DUBBING DALAM FILM KARTUN DORA THE EXPLORER SERI WISH UPON A STAR: Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (914Kb)

    Abstract

    Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui: (1) deskripsi teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitling dan dubbing, (2) perbedaan teknik penerjemahan yang terdapat dalam kedua terjemahan, (3) alasan pemilihan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitling dan dubbing, serta (4) kualitas terjemahan. Penelitian ini menggunakan analisis kontrastif untuk menemukan persamaan dan perbedaan teknik penerjemahan dalam penerjemahan subtitling dan dubbing film kartun Dora The Explorer. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik simak dan catat sebagai teknik pengumpulan datanya. Teks sumber dan teks sasaran yang berupa subtitling dan dubbing, dibandingkan dengan metode analisis kontrastif untuk mengungkap teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemahnya. Dari hasil temuan teknik penerjemahan tersebut, peneliti mengkaji kemungkinan langkahlangkah yang dilakukan oleh penerjemah dalam pengambilan keputusan. Sesudah itu, kualitas terjemahan diuji dengan cara: (1) memberikan teks sumber dan teks sasaran pada pembaca ahli untuk mendapatkan tingkat keakuratan dan tingkat keberterimaan, serta (2) mengamati, menilai kuesioner, dan melakukan wawancara terhadap target audience untuk memperoleh tingkat keterpahaman. Hasil analisa data menunjukkan bahwa kualitas terjemahan ditentukan oleh pemilihan teknik penerjemahan yang tepat, yang sesuai dengan fungsi dan tujuannya. Terjemahan subtitling film kartun Dora The Explorer lebih berkualitas dibandingkan terjemahan dubbingnya karena dubbing cenderung berideologi foreignisasi. Penelitian ini juga mengungkap bahwa kedua terjemahan film ini, subtitling dan dubbing, samasama mengalami reduksi dalam proses penerjemahannya. Oleh sebab itu, penelitian ini memberi rekomendasi agar latar belakang target audience dan tujuan film yang diterjemahkan menjadi dua hal yang penting untuk diperhatikan ketika proses menerjemahkan film berlangsung. Dengan demikian, proses penerjemahan film tidak hanya menjadi kegiatan mereduksi teks sumber ke dalam dua baris teks subtitle atau mengalih-suarakan ke dalam bahasa sasaran, melainkan juga sebagai sarana bagi pemirsa untuk benar-benar menonton film dalam arti yang sesungguhnya: memahami terjemahan tanpa mengurangi keasyikan menonton film.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Wibowo Anggita
    Date Deposited: 14 Jul 2013 02:37
    Last Modified: 14 Jul 2013 02:37
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/3541

    Actions (login required)

    View Item