ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA TIONGKOK DARI BAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA DALAM BUKU STEMPEL TIONGKOK : KUMPULAN KARYA LI LANQING DALAM PAMERAN SENI UKIR STEMPEL DAN KALIGRAFI

kharisma, ayu (2017) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA TIONGKOK DARI BAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA DALAM BUKU STEMPEL TIONGKOK : KUMPULAN KARYA LI LANQING DALAM PAMERAN SENI UKIR STEMPEL DAN KALIGRAFI. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (402Kb)

    Abstract

    Abstract Ayu Kharisma Maharani S131408014. The Analysis on Translation Techniques and Translation Quality of Chinese Culture Term From Chinese Languge into Indonesian Language in The Chinese Seals Books: Collected Works by Li Lanqing In Carving Art Exhibition Seals and Calligraphy. TESIS. Supervisor I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M. A, Ph. D. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D. Post-Graduate Program, Study Program of Linguistics in Translation Studies Major, Sebelas Maret University. The research aims to : (1) identify the lingual form (2) identify category of Chinese cultural terms (3) identify the translation techniques (4) discover the effect of the applied translation techniques and quality of translated of the Chinese cultural term. This research employs a descriptive qualitative with case study and oriented to the translation product. The sources of the data are taken from documents selected with purposive sampling technique and the discussion result with raters and informant. The document refers to Stempel Tiongkok : Kumpulan Karya Li Lanqing Dalam Pameran Seni Ukir dan Kaligrafi with its translated text. Data research contains Chinese culture terms which are word or phrase. The technique of collecting data used consisted of analysis of documents, quisioner and interview to raters and informants. Data were analyzed using ethnographic analysis, which consists of domain, taxonomy, and componential analysis to find its cultural theme The result shows that (1) there are two kinds of linguistic units : words and phrases (2) there are five categories term Chinese culture term, which consists of 22 sub categories cultural terms: (a) Ecology: mountains, rivers, lakes, rocks, flora, fauna (b) Cultural material: building, political, religious, drinks, arts, sport (c) social culture: work (d) The organization, traditions, activities, procedures, concepts: political organizations, social organizations, social traditions, religious tradition, the concept of religious, political concept, the concept of social, legal concept (e) gestures and habits: clue (3) there are 14 types of translation technique to translate the terms of Chinese culture, which consists of amplification, borrowing, established equivalent, transposition, adaptation, generalization, variety, description, discursive creation, linguistic compression, modulation, particularisation, deletion, reduction (4) the effects of the applying translation techniques to the translation of Chinese cultural term show the level in high accuracy, less acceptability, and high readability Key word : Chinese cultural term, Chinese cultural terms category, translation technique, translation quality, 中国印李岚清篆刻书法艺术展作品集

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Taufik A
    Date Deposited: 23 Sep 2017 22:47
    Last Modified: 23 Sep 2017 22:47
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/34637

    Actions (login required)

    View Item