An Analysis of Translation Technique and Translation Quality in Five Children Books

WICAKSONO, SEPTIANTO (2017) An Analysis of Translation Technique and Translation Quality in Five Children Books. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (239Kb)

    Abstract

    ABSTRACT Septianto Wicaksono. AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY IN FIVE CHILDREN BOOKS. Thesis: English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. 2016 The research focuses on sentences found in five children books entitled “I Love Snow”, “Little Duckling”, “George Shrinks”, “Let’s Go to the Zoo”, and “I Spy” translated by the students of Sebelas Maret University in Ganesha Library. The research objectives are divided into two parts :1) To explain the translation techniques used to translate the sentences in five children books entitled “I Love Snow”, “Little Duckling”, “George Shrinks”, “Let’s Go to the Zoo”, and “I Spy” in Indonesia, 2) To know the impact of translation technique on the translation quality in five children books entitled “I Love Snow”, “Little Duckling”, “George Shrinks”, “Let’s Go to the Zoo”, and “I Spy in terms of accuracy and acceptability. In order to gain the research objective, the researcher applied the descriptive qualitative method. The purposive sampling is used to select the data in order to suit the researcher’s purpose. Content analysis and Focus Group Discussion are used as the method of data collections. Content analysis is used to analyze in terms of translation technique while Focus group discussion is used to gain the data in terms of the quality of translation. The analysis of translation technique shows that there are 9 types of translation technique. Moreover, the researcher found the combination of 2 techniques, combination of 3 techniques, combination of 4 techniques, combination of 5 techniques, and combination of 6 techniques. The analysis of the translation accuracy and acceptability show that out of 81 data, the researcher finds 55 data or 67% of accurate translation, 25 data or 30% less accurate translation, and 1 datum or 3% inaccurate translation. In terms of acceptability, the researcher found that out of 81 data, 68 data or 83% data are acceptable translations, 13 data or 16% are less acceptable translation, and 1 datum or 1 % unacceptable translation. Keywords: Accuracy, Acceptability, Impact, Children Books.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PR English literature
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa
    Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: faizah sarah yasarah
    Date Deposited: 14 Apr 2017 11:22
    Last Modified: 14 Apr 2017 11:22
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/33518

    Actions (login required)

    View Item