TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN KALIMAT TANYA PADA SUBTITLE SERIAL TV SHALAHUDDIN AL AYYUBI VERSI MNCTV

Shidiq, Ahmad Fauzan (2017) TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN KALIMAT TANYA PADA SUBTITLE SERIAL TV SHALAHUDDIN AL AYYUBI VERSI MNCTV. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (1092Kb)

    Abstract

    ABSTRAK Ahmad Fauzan Shidiq. C1012003. Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Serial TV Shalahuddin Al Ayyubi Versi MNCTV. Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini membahas mengenai teknik dan metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kalimat tanya pada subtitle (teks terjemahan) film Shalahuddin Al-Ayyubi versi MNCTV. Tujuan penelitian ini adalah : (1) mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan kalimat tanya yang terdapat pada subtitle film Shalahuddin Al Ayyubi. (2) mendeskripsikan metode penerjemahan yang terdapat pada subtitle film Shalahuddin Al Ayyubi. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber datanya adalah satuan bahasa kalimat, lebih khusus adalah kalimat tanya yang terdapat pada teks subtitle film Shalahuddin Al-Ayyubi versi MNCTV episode 1 dan 2. Pada permasalahan pertama data dikumpulkan menggunakan teknik sampling random berupa kalimat tanya, kemudian ditentukan jenis teknik penerjemahan yang digunakan. Setelah itu, teknik penerjemahan diprosentase guna mengetahui teknik yang paling banyak digunakan. Permasalahan kedua dianalisa menggunakan acuan pada hasil analisa permasalahan pertama. Metode penerjemahan ditentukan berdasarkan hasil prosentase dari teknik penerjemahan yang digunakan. Kedua permasalahan ini dianalisa dengan metode analisis deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan sebanyak 12 teknik. Teknik yang paling banyak digunakan adalah teknik reduksi (24,4%), sedangkan teknik yang paling sedikit digunakan adalah teknik adaptasi, kompensasi dan kreasi diskursif (2,2%). Adapun metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang berorientasi pada bahasa sasaran dengan prosentase penggunakan teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran (71,1%) dibanding dengan teknik yang berorientasi pada bahasa sumber (28,9%). Kata Kunci : Subtitle, Kalimat Tanya, Teknik dan Metode Penerjemahan.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa
    Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Arab
    Depositing User: Nanda Rahma Ananta
    Date Deposited: 27 Mar 2017 14:45
    Last Modified: 27 Mar 2017 14:45
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/32641

    Actions (login required)

    View Item