A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERJECTIONS IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE

SEPTIANA, TRISNA (2017) A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERJECTIONS IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (995Kb)

    Abstract

    THIS STUDY AIMS AT EXAMINING TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED BY THE TRANSLATOR AND THEIR INFLUENCE TO THE TRANSLATION QUALITY IN TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE. THIS RESEARCH IS A DESCRIPTIVE QUALITATIVE. A PURPOSIVE SAMPLING TECHNIQUE WAS EMPLOYED IN THIS RESEARCH. THE DATA ARE ALL INTERJECTIONS IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE, BOTH ENGLISH VERSION AND INDONESIAN VERSION AND THE IN-DEPTH INTERVIEW WITH THE RATERS. THE RESULT OF THIS STUDY INDICATES THAT THERE ARE EIGHT TECHNIQUES USED BY THE TRANSLATOR; LITERAL TRANSLATION (95 TIMES OR 39.42%), TRANSLATION BY USING AN INTERJECTION WITH DISSIMILAR FORM BUT THE SAME MEANING (58 TIMES OR 24.06%), TRANSLATION BY USING A NON-INTERJECTIVE STRUCTURE WITH SIMILAR MEANING (ONE TIME OR 0.42%), TRANSLATION BY USING AN INTERJECTION WITH A DIFFERENT MEANING (12 TIMES OR 4.97%), OMISSION (13 TIMES OR 5.40%), PURE BORROWING (45 TIMES OR 18.67%), NATURALIZED BORROWING (ONE TIME OR 0.42%), AND COMBINATION (16 TIMES OR 6.64%). IN RELATION TO TRANSLATION QUALITY OF ACCURACY, OUT 241 DATA, 226 DATA OR 93.78% ARE ACCURATE, 13 DATA OR 5.39% ARE LESS ACCURATE, AND 2 DATA OR 0.83% ARE INACCURATE. IT INDICATES THAT MOST OF THE DATA ARE TRANSLATED ACCURATELY. IN RELATION TO TRANSLATION QUALITY OF ACCEPTABILITY, OUT OF 241 DATA, 170 DATA OR 70.5% ARE ACCEPTABLE, 51 DATA OR 21.16% ARE LESS ACCEPTABLE, AND 17 DATA OR 8.34% ARE UNACCEPTABLE. IT INDICATES THAT MOST OF THE DATA ARE ACCEPTABLE. THE FINDINGS OF THIS STUDY SHOW THAT THE TECHNIQUES WITH HIGH DEGREE OF ACCURACY ARE TRANSLATION BY LITERAL TRANSLATION AND TRANSLATION BY USING AN INTERJECTION WITH DISSIMILAR FORM BUT THE SAME MEANING, WHILE THE ONE RESULTING IN LESS ACCURATE TRANSLATION IS TRANSLATION BY OMISSION, AND THE ONE RESULTING IN INACCURATE TRANSLATION IS TRANSLATION BY USING AN INTERJECTION WITH A DIFFERENT MEANING. THE TECHNIQUES RESULTING IN ACCEPTABLE TRANSLATION IS TRANSLATION BY USING AN INTERJECTION WITH DISSIMILAR FORM BUT THE SAME MEANING, WHILE THE ONE RESULTING BOTH LESS ACCEPTABLE AND INACCEPTABLE TRANSLATION IS TRANSLATION BY PURE BORROWING. KEYWORDS: TRANSLATION, TRANSLATION TECHNIQUES, TRANSLATION QUALITY, INTERJECTION

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa
    Fakultas Sastra dan Seni Rupa > D3 - Bahasa Inggris
    Depositing User: Fransiska Meilani f
    Date Deposited: 27 Mar 2017 14:33
    Last Modified: 27 Mar 2017 14:33
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/32635

    Actions (login required)

    View Item