KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA STEPHENIE MEYER

SELVIANA, ANITA (2017) KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA STEPHENIE MEYER. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (1369Kb)

    Abstract

    ABSTRAK Anita Selviana. S131202003. Kajian Terjemahan Strategi Kesantunan Tuturan Desakan Dalam Tiga Seri Novel Twilight Karya Stephenie Meyer (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana; Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan jenis strategi kesantunan yang diterapkan pada tuturan desakan (insisting) dalam tiga seri novel Twilight dan terjemahannya, yaitu seri kedua yang berjudul New Moon, seri ketiga yang berjudul Eclipse dan seri keempat yang berjudul Breaking Dawn, (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tuturan desakan, (3) menjelaskan pengaruh ada tidaknya pergeseran jenis strategi kesantunan terhadap kualitas terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik purposive sampling dan berorientasi pada produk terjemahan. Terdapat 103 jumlah data dalam penelitian ini. Data tersebut adalah berupa kata, frasa, klausa atau kalimat yang mengandung makna desakan. Data desakan tersebut diklasifikasikan berdasarkan jenis strategi kesantunan. Data tersebut kemudian disusun menjadi kuesioner untuk dinilai kualitas terjemahan dalam aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Sementara itu, hasil penelitian kualitas terjemahan diperoleh dari rater dan responden. Hasil analisis yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1) ditemukan empat jenis bentuk strategi kesantunan yaitu strategi kesantunan positif, strategi kesantunan negatif, bald on record, dan off record. Dari keseluruhan data tuturan desakan terdapat hanya sedikit yang mengalami pergeseran strategi kesantunannya, (2) Teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini yaitu: kesepadanan lazim, variasi, peminjaman (peminjaman murni dan peminjaman alami), amplifikasi linguistik, transposisi, amplifikasi (amplifikasi penambahan dan amplifikasi eksplisitasi), reduksi, kompresi linguistik dan modulasi. Teknik yang paling sering muncul dalam penelitian ini adalah teknik kesepadanan lazim, (3) Secara umum, kualitas terjemahan strategi kesantunan pada tuturan desakan pada penelitian ini menunjukkan hasil yang baik yaitu akurat, berterima dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi. Hal ini dibuktikan dengan hasil akhir perhitungan pembobotan ketiga kualitas terjemahan (keakuratan, keberterimaan, keterbacaan), yaitu sebesar 2,88. Kesimpulan dari penelitian ini menunjukkan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan menyebabkan bergeser atau tidaknya strategi kesantunan serta berpengaruh pada tinggi atau rendahnya kualitas hasil terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan yang dihasilkan. Penggunaan teknik penerjemahan yang tepat dengan menerapkan teknik kesepadanan lazim dalam menerjemahkan tuturan desakan mengakibatkan strategi kesantunan tidak mengalami pergeseran sehingga penerjemah mampu menghasilkan terjemahan dengan kualitas tinggi. Kata kunci: strategi kesantunan, tuturan desakan, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan ABSTRACT Anita Selviana. S131202003. A Translation Analysis of Politeness Strategies on Insisting Utterances in three volumes of novel Twilight by Stephenie Meyer (a translation study based on Pragmatic Approach). Thesis. Supervisor I: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed,. Ph.D. Postgraduate Programme in Linguistics, majoring in Translation Studies, Sebelas Maret University of Surakarta. The research aims to (1) describe the kinds of politeness strategies applied on insisting utterances found in three volumes of novel Twilight and its translation: the first one which is the second volume entitled New Moon, the second one which is the third volume entitled Eclipse, and the third one which is the fourth volume entitled Breaking Dawn, (2) describe the translation techniques to translate insisting utterances, (3) and explain the influence of whether there is translation shift of insisting utterance or not towards the translation quality. This is a descriptive qualitative research with a purposive sampling technique and oriented to translation product. There are 103 data analyzed in this research. The data are sampled in the form of words, phrases, clauses or sentences which have meaning of insisting. Then, the data are arranged into a questionnaire to measure the translation quality; in terms of accuracy, acceptability, and readability. Meanwhile, the results of translation quality are obtained from the raters and respondents. The results show that (1) there are four different types of politeness strategies namely positive politeness strategy, negative politeness strategy, bald on record, and off record. From the all insisting utterances there are few shifts in politeness strategy. (2) The translation techniques found in this research are established equivalence (as the dominant technique), variation, borrowing (pure borrowing and naturalized borrowing), linguistic amplification, transposition, amplification (addition andexplicitation), reduction, linguistic compression and modulation, (3) Generally, translation quality of insisting utterances in this research show positive results: accurate, acceptable, and having a high readability level. It is proved with the final results of calculation of the translation quality (accuracy, acceptability, and readability) amounting to 2,88. The conclusion of this research shows that translation techniques applied in the data may affect the politeness strategy shifts or not and lastly may affect the translation quality to gain high, medium or low score, especially in accuracy, acceptability, and readability level. The appropriate use of translation techniques by applying established equivalence technique in translating insisting utterances does not make any shifts in the translation. Therefore, the translator can produce high quality translation. Keywords : politeness strategy, insisting utterances, translation techniques, translation quality

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana
    Pasca Sarjana > Magister
    Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Fransiska Meilani f
    Date Deposited: 09 Feb 2017 13:43
    Last Modified: 09 Feb 2017 13:43
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/31661

    Actions (login required)

    View Item