TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGAKOMODASI TINDAK TUTUR MENGELUH DALAM FILM SEX AND THE CITY SEASON 6 VERSI VCD DAN DVD

NURPRATIWI, FAJAR (2017) TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGAKOMODASI TINDAK TUTUR MENGELUH DALAM FILM SEX AND THE CITY SEASON 6 VERSI VCD DAN DVD. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (1692Kb)

    Abstract

    ABSTRAK FAJAR NURPRATIWI. S131108002.2016. Terjemahan yang Mengakomodasi Tindak Tutur Mengeluh Dalam Film Sex and The City Season 6 Versi VCD dan DVD. TESIS. Pembimbing I : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana. Minat Utama Linguistik Penerjemahan. UniversitasSebeasMaret. Surakarta. Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis tuturan mengeluh (TM) dalam film Sex and The City Season 6(SAC) dan dua versi terjemahannya, yaitu subtitle VCD dan subtitle DVD. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: (1) jenis tindak TM dalam film SAC dan dua terjemahannya, (2) teknik penerjemahan yang dipakai untuk menerjemahkan TM dalam film SAC versi subtitle VCD dan versi subtitle DVD, (3) Dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan TM film SAC. Penelitian ini merupakan penelitain deskriptif- kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa film Sex and The City Season 6; dan juga informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah tuturan mengeluh dalam film Sex and The City dan informasi mengenai kualitas yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara. Analisis data dilakukan dengan metode etnografi Spradley (1980). Terdapat 15 teknik penerjemahan pada subtitle VCD,yaitu: kesepadanan lazim, variasi, reduksi, amplifikasi, transposisi, kreasi diskurtif, generalisasi, natural borrowing, kompresi linguistik, adaptasi, modulasi, partikularisasi, transposisi, literal, dan amplifikasi. Mayoritas teknik kesepadanan lazim pada TM menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dengan tingkat keterbacaan tinggi. Teknik variasi, reduksi, amplifikasi, transposisi, kreasi diskurtif, generalisasi, natural borrowing, kompresi linguistik, adaptasi, modulasi, partikularisasi, transposisi, literal, dan amplifikasi menghasilkan terjemahan akurat, berterima, dan dengan keterbacaan tinggi. Terdapat 10 teknik penerjemahan pada subtitle DVD, yaitu: kesepadanan lazim, literal, variasi, transposisi, amplifikasi, reduksi, deskripsi, deletion, pure borrowing, dan natural borrowing. Mayoritas seluruh teknik menghasilkan terjemahan kurang akurat, kurang berterima,dan dengan tingkat keterbacaan sedang. Kata kunci: tuturan mengeluh, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan. ABSTRACT FAJAR NURPRATIWI. S131108002.2016.Translation which Accommodates Complaining Utterances In the Movie Sex and the City Season 6 in VCD and DVDVersion. THESIS. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics.Majoring in Translation.Sebelas Maret University. This research is conducted by analyzing complaining utterances in the movie Sex and the City Season 6 and its two translation versions, namely VCD subtitle and DVD subtitle. The purposes of this research are to describe: (1) the types of complaining speech act in movie Sex and the City Season 6 and its two translation versions, (2) translation techniques used to translate compaining utterances in the movie Sex and the City Season 6 in VCD and DVD subtitle versions, (3) the effects of using translation techniques to the translation quality of complaining utterances in the movie. This research is a qualitative descriptive penelitain. The source of data in this research arethe document in the form of the movie Sex and the City Season 6; and also informants who assess translation quality. The data in this research are all utterances of complaining in the movie Sex and the City Season 6and information on the translation quality given by the informants. Data collection techniques used are by the analysis of documents, questionnaires, and interviews. The data analysis is conducted using ethnographic method by Spradley (1980). There are 15 translation techniques on VCD subtitle, namely: established equivalence, variation, reduction, amplification, transposition, discursive creation, generalization, natural borrowing, linguistic compression, adaptation, modulation, particularization, transposition, literal, amplification. Most established equivalence techniques used in translating complaining utterances produce accurate, acceptable, and highly readable translation. Variation, reduction, amplification, transposition, discursive creation, generalization, natural borrowing, linguistic compression, adaptation, modulation, particularization, transposition, literal, amplificationproduce accurate, acceptable, and highly readable translation. There are 10 translation techniques applied on DVD subtitle. They are established equivalence, literal, variation, transposition, amplification, reduction, description, deletion, pure borrowing, natural borrowing. The majority of these entire techniques produce less accurate, less acceptable, and less readable translation. Keywords: complaining utterances, translation technique, translation quality

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: H Social Sciences > HM Sociology
    H Social Sciences > HT Communities. Classes. Races
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister
    Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: faizah sarah yasarah
    Date Deposited: 08 Feb 2017 07:15
    Last Modified: 08 Feb 2017 07:15
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/31635

    Actions (login required)

    View Item