A Comparative Analysis of the Impact of Translation Techniques on the Translation Quality in the Translation of Nautical and Fishery Terms from the Novel “The Old Man and the Sea”

MAHARDHIKA, AGIL (2017) A Comparative Analysis of the Impact of Translation Techniques on the Translation Quality in the Translation of Nautical and Fishery Terms from the Novel “The Old Man and the Sea”. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (159Kb)

    Abstract

    ABSTRACT Agil Mahardhika. A Comparative Analysis of the Impact of Translation Techniques to the Translation Quality in the Translation of Nautical and Fishery Terms from the novel “The Old Man and The Sea”. Thesis: English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. 2016 This research focuses on the nautical and fishery terms translation found in the novel entitled “The Old Man and The Sea”. The research objectives are divided into two parts. They are (1) to compare the translation techniques, (2) to compare the impact of translation techniques to the translation quality. This research applied descriptive qualitative method. A purposive sampling technique was employed in this research. The technique of data collection for this research is content analysis and focus group discussion. Content analysis is applied to collect the data of nautical and fishery terms while focus group discussion is applied to collect the data for translation techniques and translation quality. The data of nautical and fishery terms were collected from the Indonesian version entitled Lelaki Tua dan Laut translated by Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat (Version A) and Old Man and The Sea translated by Dian Vita Ellyati (Version B). The analysis of translation techniques shows that there are 11 types of translation techniques. They are divided into three variant techniques of single, couplet, and triplet techniques. In version A, there are 8 single variant techniques, 4 couplet variant techniques, and 1 triplet variant techniques. Single variant techniques consist of established equivalent, generalization, description, literal, amplification, modulaton, transposition, and reduction. Couplet variant techniques consist of particularization + transposition, established equivalent + transposition, established equivalent + linguistic amplification, and established equivalent + amplification. Then, triplet variant technique consists of established equivalent + linguistic amplification + transposition. Meanwhile, in version B, there are 7 single variant techniques, 4 couplet variant techniques, and 1 triplet variant technique. Single variant techniques consist of established equivalent, generalization, transposition, particularization, literal, modulaton, and reduction. Couplet variant techniques consist of established equivalent + transposition, established equivalent + linguistic amplification, established equivalent + borrowing, and reduction + transposition. Then, triplet variant technique consists of established equivalent + linguistic amplifcation + transposition. The analysis of the translation accuracy and acceptability show that version A has average score of accuracy 2,64 and average score of acceptability 2,74. Meanwhile, version B has average score of accuracy 2,67 and average score of acceptability 2,88. Furthermore, the final score of translation quality for version A is 2,68 while version B is 2,75. It shows that version B has better translation quality than version A.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: H Social Sciences > H Social Sciences (General)
    P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa
    Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: faizah sarah yasarah
    Date Deposited: 03 Feb 2017 20:43
    Last Modified: 03 Feb 2017 20:43
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/31566

    Actions (login required)

    View Item