ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DI DALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY

PUTRA, DHANU ARIO (2017) ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DI DALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (2485Kb)

    Abstract

    ABSTRAK Dhanu Ario Putra. S131408018. 2016. Analisis Kualitas Terjemahan Terhadap Istilah-Istilah Teknis di dalam Game Ragnarok Online Karya Gravity. TESIS. Pembimbing. (I) Prof. Dr. Djatmika, M.A, (II) Dr. Tri Wiratno, M. A. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat utama Linguistik Penerjemahan Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online (RO) karya Gravity. Co.Ltd. Penelitian ini menggunakan pendekatan Morfologi penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah: (1) menemukan apa saja istilah teknis dan proses pembentukan istilah-istilah tersebut didalam game RO; (2) menemukan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam game RO; (3) Menemukan hubungan antara penggunaan teknik penerjemahan terhadap proses pembentukan istilah dan unit istilah-istilah didalam game RO; (4) mengetahui kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game RO. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah video game berjudul Ragnarok Online yang berjenis MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Playing Game) dan para informan untuk menilai kualitas terjemahannya. Pengumpulan data pada penelitian ini dilakukan dengan cara mengkaji sumber data yang berupa kalimat yang mengandung istilah teknis, kuiosioner dan melakukan FGD (Focus Group Discussion). Ditemukan sebanyak 7 proses dalam pembentukan istilah-istilah teknis di dalam game RO, proses pembentukan istilah teknis melalui proses Compounding yang lebih banyak ditemukan. Ditemukan 13 Teknik Penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah teknis. Untuk kualitas terjemahan istilah-istilah teknis, terjemahannya tergolong akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi. Penggunaan teknik peminjaman-murni yang dominan digunakan disebabkan karena pengaruh domain, tidak mengurangi kualitas terjemahannya. Penggunaan teknik terjemahan peminjaman-murni lebih dominan digunakan pada unit kata tunggal, tetapi jika di dalam bentuk phrase, maka peminjaman-murni tidak lagi mendominan dalam penggunaannya. Penggunaan teknik reduksi-penghilangan, menyebabkan keakuratan dan keberterimaannya tergolong rendah, namun tidak mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keterbacaan. Kata Kunci: istilah teknis, pembentukan istilah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan istilah teknis ABSTRACT Dhanu Ario Putra. S131408018. 2016. Analysis of technical words translation quality in Ragnarok Online Game created by Gravity. THESIS. Supervisor. (I) Prof. Dr. Djatmika, M.A, (II) Dr. Tri Wiratno, M. A. Postgraduate Prorgamme in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta. This research describes about technical words translation quality in Ragnarok Online (RO) developed by Gravity. Co. Ltd. This research applies Morphology Approach. The purposes of this researches: (1) To find out the technical words and word formation process in RO; (2) To find out translation technique which is used in translating technical words in RO; (3) To find out the relation between translation technique in word formation process and technical word unit in RO; (4) To find out the quality of the technical words translation. This research is a descriptive qualitative research. The research data source is online game with title Ragnarok Online, a MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Playing Game) game and informants to rate the translation quality. Data are collected by observing sentences which contain technical word as the data source, from questionnaires and perform FGD (Focus Group Discussion). There are 7 word formations process in forming technical words in RO, Compounding is word formations process which is mostly used. The are 13 translation techniques which used by the translator in translating the technical words. The technical words translation quality is accurate, acceptable and have high readability. Pure Borrowing is a translation technique which dominantly used due to domain effect. Pure Borrowing technique is dominantly used in single unit word, but not in a phrase. The uses of Deletion translation technique reduce the translation accuracy and acceptability but it does not affect the readability. Keywords: technical words, word formation, translation technique, technical words translation quality.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures
    Divisions: Pasca Sarjana
    Pasca Sarjana > Magister
    Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Fransiska Meilani f
    Date Deposited: 11 Jan 2017 12:22
    Last Modified: 11 Jan 2017 12:22
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/31275

    Actions (login required)

    View Item