AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF DECLARATIVE SENTENCES OF DIRECT SPEECH IN A NOVEL ENTITLED "THE HUNGER GAMES"

ISMANA, YOGI (2016) AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF DECLARATIVE SENTENCES OF DIRECT SPEECH IN A NOVEL ENTITLED "THE HUNGER GAMES". Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (268Kb)

    Abstract

    This research was conducted to analyze the declarative sentences of direct speech found in The Hunger Games novel. The objectives of this research are (1) to find out the translation techniques applied by the translator in translating the declarative sentences of direct speech in The Hunger Games novel, (2) to find out the quality of the translations of declarative sentences of direct speech in The Hunger Games novel in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research is descriptive qualitative research. A purposive sampling technique is used in this research. There are 177 data of declarative sentences of direct speech in The Hunger Games novel and the translations. The other data came from the measurements from the raters and respondents. The result of this research shows that there are 11 translation techniques applied by the translator. Established Equivalent (496 times or 48.25%), Variation (159 times or 15.47%), Amplification (103 times or 10.02%), Transposition (96 times or 9.34%), Reduction (38 times or 3.70%), Modulation (36 times or 3.50%), Pure Borrowing (27 times or 2.62%), Linguistic Amplification (23 times or 2.24%), Linguistic Compression (23 times or 2.24%), Literal Translation (21 times or 2.04%), Generalization (6 times or 0.58%). The analysis of translation quality shows that there are 172 data (97.18%) considered as accurate translations, 5 data (2.82%) considered as less accurate translations, 175 data (98.87%) considered as acceptable translations, 2 data (1.13%) considered as less acceptable translations, 171 data (96.61%) considered as readable translation, and 6 data (3.39%) considered as less readable translations. It can be concluded that most of the translations are accurate, acceptable, and readable. Established equivalent is identified as the most dominant technique in translating the data. By applying established equivalent, the message of the source text can be correctly transferred in the target text, the translation also sounds natural so the target readers can easily understand the sentence. The application of appropriate techniques will produce a translation with a good quality. Keywords: translation techniques, translation quality, declarative sentence

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa
    Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: Rina Dwi Setianingrum
    Date Deposited: 02 Dec 2016 19:10
    Last Modified: 02 Dec 2016 19:10
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/30374

    Actions (login required)

    View Item