ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR GIVING COMPLIMENT PADA SUBTITLE FILM TWILIGHT SERIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA

, WAHYUDI (2016) ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR GIVING COMPLIMENT PADA SUBTITLE FILM TWILIGHT SERIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (3415Kb)

    Abstract

    ABSTRACT Wahyudi. 131308008. 2013. Analysis of Giving Compliment Speech Act in Subtitle Film Twilight Series and Translation Quality. Tesis. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. The aims of the study are to analyze the translations of compliment in subtitle film Twilight Series between source text (English) and target text (Indonesian). Furthermore, it is designed to identify classifications of compliment in source text and target text; to identify shifting type of compliment; to identify the translations techniques and to describe translation quality result in target text subtitle film Twilight Series. This study is a descriptive, qualitative research. Sources of the data are subtitle film Twilight Series in source text (English) and target text (Indonesian). The data are word, phrase, sentence, and clause forms which is contained compliment speech act discussed by informants to describe the translation quality. Techniques of collecting data are document analysis, and Forum Group discussion (FGD). Purposive sampling is applied in this research. Findings of this research show the followings. Classification form (reactive-unsolicited-direct-explicit) 1.5%, (reactive-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 1.5 %, (initiative-solicited-direct-explicit) 1.5 5%, (initiative-unsolicited-direct-explicit) 32.8%, (initiative-unsolicited-direct-implicit-presupposed) 12.5%, (initiative-unsolicited-direct-implicit-implied) 1.5%, (initiative-unsolicited-indirect-explicit) 1.5 %, (initiative-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 46.8 %. the translations techniques consist of establish equivalent, variation, reduction, literal, pure borrowing, linguistic compression, modulation, and discursive creation. Pragmatic Shifting type are meaning and classification form. The translation quality values are 2.75 for Accuracy, 2.94 for Acceptability, 3 point for Readability. The average value of translation quality of compliment speech act in subtitle film Twilight Series is 2.85, so it can be said that translation quality is good. Keywords :Translation, Giving Compliment Speech Act, Classification Type, Translation Technique and Translation Quality.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana
    Pasca Sarjana > Doktor > Linguistik - S3
    Depositing User: Rina Dwi Setianingrum
    Date Deposited: 25 Nov 2016 14:32
    Last Modified: 25 Nov 2016 14:32
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/29612

    Actions (login required)

    View Item