Analisis Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock Holmes Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan

Dinari, Irene (2016) Analisis Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock Holmes Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (553Kb)

    Abstract

    ABSTRACT Irene Dinari. S131302016. 2016. The Analysis of Translation Techniques of Irony and Sarcasm in Novel Entitled The Return of Sherlock Holmes and Their Effects on Translation Quality. Thesis. First Supervisor: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Second Supervisor: Prof. Dr. Djatmika, M. A. Graduate Program in Linguistics, Concentration in Translation, Sebelas Maret University of Surakarta. The present research was conducted to: (1) identify types of figurative speech as irony and sarcasm in the novel entitled The Return of Sherlock Holmes and its translation in Bahasa Indonesia, (2) identify translation techniques used when translating the irony and sarcasm, (3) find out the translation shifts appearing as effects of the application of the translation techniques, and (4) find out the effects of the translation shifts of irony and sarcasm on translation quality considering accuracy, acceptability, and readability. This research belongs to qualitative descriptive research with single-case study. Data sources used include the novel The Return of Sherlock Holmes and its translation in Bahasa Indonesia, as well as informants including raters and respondents doing translation quality assessment in terms of accuracy, acceptability, and readability. Data were analyzed using Spradley’s developmental research sequence comprising domain, taxonomic, componential, thematic analyses. The research findings reveal that (1) 67 data of irony and sarcasm are found in the novel The Return of Sherlock Holmes and are divided into 6 subcategories consisting of ironical understatement, non-ironical falsehood, ironical interjections, illocutionary sarcasm, propositional sarcasm, and lexical sarcasm, (2) Several translation techniques employed are established equivalent, modulation, amplification, variation, transposition, linguistic compression, borrowing, reduction, linguistic amplification, compensation, adaptation, and particularization, while some others are couplets, triplets, and quadruplets, (3) the application of the aforementioned translation techniques leads to three possibilities such as the absence of translation shifts of irony and sarcasm, translation shifts to another figurative language, and translation shifts to nonfigurative language, (4) the translation shifts give moderate positive effects on the translation quality of irony and sarcasm found in the novel The Return of Sherlock Holmes with average score of 2.64. Keywords: irony and sarcasm, translation techniques, shift, translation quality

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Gun Gun Gunawan
    Date Deposited: 21 Nov 2016 13:16
    Last Modified: 21 Nov 2016 13:16
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/29445

    Actions (login required)

    View Item