LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM "THE CONCEPT OF LAW" KARYA H.LA.HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA "KONSEP HUKUM"

PASCARINA, HANIFA (2016) LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM "THE CONCEPT OF LAW" KARYA H.LA.HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA "KONSEP HUKUM". Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (426Kb)

    Abstract

    ABSTRAK Hanifa Pascarina. 2016. LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA “KONSEP HUKUM”. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M. A, Ph. D. Pembimbing II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D. Program Studi S2 Linguistik, Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini bertujuan untuk: (1) Mengidentifikasi apa yang dihilangkan (Loss) dan yang ditambahkan (Gain), (2) Menunjukkan faktor penyebab terjadinya Loss dan Gain, (3) Menentukan tingkat keakuratan terjemahan, (4) Menentukan tingkat keberterimaan terjemahan, (5) Menentukan tingkat keterbacaan terjemahan dari buku hukum The Concept of Law dan terjemahannya. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data adalah dokumen yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu (purposive sampling) dan hasil diskusi dengan informan. Dokumen yang digunakan berupa buku Hukum The Concept of Law beserta terjemahannya. Informan merupakan seorang ahli Hukum dan memahami tata bahasa Inggris dan/atau bahasa Indonesia. Data penelitian terdiri dari: (1) bentuk atau wujud loss dan gain dalam buku The Concept of Law oleh H. L. A. Hart, versi bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia, (2) faktor penyebab terjadinya loss dan gain, (3) hasil dari diskusi dengan informan mengenai terjemahan teks bidang Hukum dan kualitas terjemahannya. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan diskusi kelompok terarah. Data dianalisis dengan model analisis etnografi oleh Spradely (1980) yang terdiri dari analisis domain, taksonomi, komponensial, dan analisis budaya. Hasil yang ditemukan dalam penelitian ini adalah: (1) Loss dan Gain dalam bentuk satuan lingual tertentu yaitu berwujud kata, frasa, klausa, maupun, kalimat, yang terjadi secara terpisah maupun Loss dan Gain bersamaan, (2) terdapat empat faktor terjadinya Loss dan Gain pada terjemahan buku Hukum The Concept of Law yaitu faktor penghilangan atau penambahan yang disengaja/oleh penerjemah sendiri, faktor pengetahuan akan subjek tertentu/legal jargon, faktor untranslatability, dan faktor penggunaan bahasa Latin. (3) Dampak/pengaruh penerapan teknik penerjemahan Loss dan Gain dalam terjemahan buku Hukum The Concept of Law terhadap kualitas terjemahannya menunjukkan bahwa data terjemahan memiliki tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yang tinggi. Kata Kunci: Teknik penerjemahan, loss, gain, kualitas terjemahan, penerjemahan Hukum, The Concept of Law, Konsep Hukum. ABSTRACT Hanifa Pascarina. 2016. LOSS AND GAIN IN THE TRANSLATION OF LEGAL BOOK “THE CONCEPT OF LAW” BY H. L. A HART INTO INDONESIAN VERSION KONSEP HUKUM. Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M. A, Ph. D. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D. Post-Graduate Program, Study Program of Linguistics in Translation Studies Major, Sebelas Maret University. This research aims to: (1) identify what is omitted (Loss) and what is added (Gain), (2) discover the causes of Loss and Gain, (3) determine the level of accuracy, (4) determine the level of acceptability, (5) determine the level of readability of translation in the legal book The Concept of Law. This research employs a descriptive qualitative research with an embedded case study and it is oriented to the translation product. The source of data consists of documents selected with purposive sampling technique and the discussion results with the informant. The documents refer to a legal book The Concept of Law and its translated book. The informants are experts of law study field and understand English and Indonesia. The research data comprises of: (1) forms of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, (2) causes of Loss and Gain, (3) results of discussion with the informant regarding legal text and the quality of the translated text. The techniques of collecting data involved document analysis, questionnaires, and focus group discussion. The research data were analyzed using ethnographic analysis by Spradley (1980) which consists of domain, taxonomic, componential, and cultural themes analysis. The findings show that: (1) there are Loss and Gain which occur separately as well as simultaneously in the forms of certain linguistics unit, namely lexical unit, phrase unit, clause unit, and sentence unit, (2) there are four causes of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, namely Loss and Gain by the translator himself, knowledge of specific subject/legal jargon, untranslatability, and the use of Latin language, (3) the effects of applying translation techniques Loss and Gain to the translation of legal text towards the quality of its translation show the high level in accuracy, acceptability, and readability level. Keywords: translation technique, loss, gain, translation quality, legal translation, The Concept of Law, Konsep Hukum.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    P Language and Literature > PE English
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Tities Amrihtasari
    Date Deposited: 14 Nov 2016 17:36
    Last Modified: 14 Nov 2016 17:36
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/28694

    Actions (login required)

    View Item