Analisis Imperative Sentences dan Kualitas Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I

ZAKKAKI, AHMAD (2016) Analisis Imperative Sentences dan Kualitas Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (832Kb)

    Abstract

    AHMAD ZAKKAKI. NIM: S131308010. Analisis Imperaitive Sentences dan Kualitas Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M. A. Program Studi S2 Ilmu Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis imperative sentences dalam film Kungfu Panda I. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: (1) jenis-jenis imperative sentence,(2) teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan film Kungfu Panda I, (3) dampak kualitas terjemahan imperative sentence pada subtitle film Kungfu Panda I. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa subtitle film Kungfu Panda I; dan juga informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah imperative sentences dalam film Kungfu Panda I dan informasi mengenai kualitas terjemahan yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara. Ditemukan bahwa dalam subtitle film Kungfu Panda I bahwa jenis-jenis imperative sentence yang terdapat dalam film tersebut adalah: (1) Infinitif tanpa to, (2) bentuk ingkar dengan menggunakan do not + infinitif + unsur pelengkap (3) bentuk kalimat imperatif dengan menggunakan do di depan kalimat, (4) bentuk kalimat imperatif dengan menggunakan tag question. Mayoritas Jenis imperative sentence yang menggunakan “infinitif tanpa to” yang paling banyak digunakan dalam film tersebut, sebagaimana hasil frekuwensi dan persentasi menunjukkan bahwa infinitif tanpa to digunakan sebanyak 74 atau 88.09% berbeda dengan jenis-jenis imperative sentences yang lainnya. Adapun teknik yang digunakan dalam film kungfu pada tersebut sebanyak 6 teknik diantaranya adalah: Harfiah, Reduksi, Pemadanan lazim, Kompresi linguistik, Amflifikasi linguistik dan Peminjaman. Mayoritas teknik pemadanan lazim yang paling dominan digunakan dalam menerjemahkan film Kungfu Panda I, sebagaimana hasil analisis data menunjukan bahwa teknik pemadanan lazim digunakan dalam menerjemahkan subtitle film kungpu panda sebanyak 64 atau 76.47%. Data temuan ini menunjukkan bahwa mayoritas jenis imperative sentence yang menggunakan inpinitif tanpa to dan teknik penerjemahan pemadan lazim juga memiliki andil yang positif terhadap kualitas terjemahan imperative sentence pada subtitle film Kungfu Panda I yang dialihkan dalam bahasa sasaran. Kata kunci: kalimat imperatif, teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: bibid widodo
    Date Deposited: 25 Apr 2016 10:56
    Last Modified: 25 Apr 2016 10:56
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/25491

    Actions (login required)

    View Item