KAJIAN TERJEMAHAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL PADA BIDDING DOCUMENT DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

NINSIANA, WIDHIYA (2016) KAJIAN TERJEMAHAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL PADA BIDDING DOCUMENT DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA. PhD thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (302Kb) | Preview

    Abstract

    ABSTRAK Widhiya Ninsiana. T 1120907007 2014. KAJIAN TERJEMAHAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL PADA BIDDING DOCUMENT KE DALAM BAHASA INDONESIA. DISERTASI. Program S3 Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Promotor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Ko-Promotor. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed. M.A., Ph.D Penelitian ini mengkaji terjemahan pada penanda kohesi gramatikal dalam Bidding Document ke dalam bahasa Indonesia ‘Dokumen Tender’. Tujuan Penelitian ini adalah (1) merumuskan jenis kohesi gramatikal dalam penerjemahan Bidding Document ke dalam bahasa Indonesia ‘Dokumen Tender’; (2) menemukan dan menjelaskan alasan yang melatarbelakangi penggunaan penanda kohesi gramatikal dalam Bidding Document ke dalam bahasa Indonesia ‘Dokumen Tender’; (3) mengelompokkan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan penanda kohesi Bidding Document menjadi ‘Dokumen Tender’; (4) mengungkapkan dan mendeskripsikan secara rinci tingkat keakuratan dan keberterimaan penanda kohesi gramatikal dalam Bidding Document menjadi ‘Dokumen Tender’, dan; (5) mendeskripsikan hubungan antar jenis penanda kohesi, teknik penerjemahan, varian teknik, pergeseran dan kualitas terjemahannya. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskripsi dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk. Aspek yang dikaji dalam penelitian ini adalah aspek objektif dan genetik. Data penelitian ini adalah data tertulis berupa 1) jenis penanda kohesi gramatikal yang terdapat dalam Bidding Document dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia ‘Dokumen Tender’; 2) teknik penerjemahan penanda kohesi gramatikal; 3) informasi mengenai tanggapan pembaca terhadap penerjemahan pada penanda kohesi gramatikal yang terdapat dalam terjemahan Bidding Document khususnya yang berupa keakuratan pesan dan keberterimaan. Sumber data yang digunakan adalah dokumen dan informan (rater). Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini adalah tehnik simak dan catat, kuesioner, dan wawancara mendalam. Validasi data menggunakan teknik triangulasi sumber dan triangulasi metode, sedangkan tahapan analisis datanya menggunakan tahapan analisis etnografis yang dikemukakan oleh Spradley. Temuan penelitian ini sebagai berikut: pertama, jenis penanda kohesi gramatikal dalam ‘Dokumen Tender’ terdiri atas: penanda kohesi penunjukan (reference), subsitusi, dan konjungsi. Dominasi jenis penggunaan penanda kohesi gramatikal dalam Bidding Document adalah penanda kohesi konjungsi. Kedua, alasan penerjemahan yang menjadi landasan penerjemah dalam mengambil keputusan teknik penerjemahan. Ketiga, terdapat lima macam teknik penerjemahan yang terdapat dalam Bidding Document, yakni teknik penerjemahan kesepadanan lazim, amplifikasi, modulasi, transposisi, dan reduksi. Penerapan kelima teknik ini dalam Bidding Document menghasilkan dua varian teknik, yakni teknik tunggal dan teknik kuplet. Varian teknik tunggal lebih banyak digunakan daripada teknik kuplet. Penggunaan varian teknik tunggal lebih baik digunakan untuk menghindari ambiguitas dan kerancuan makna. Keempat, tingkat keakuratan dan keberterimaan penanda kohesi gramatikal dalam Bidding I dinyatakan bahwa tingkat keakuratan adalah 2.64 dan tingkat keberterimaan adalah 2.57. Kelima, hubungan jenis penanda kohesi, teknik penerjemahan, varian teknik, pergeseran jenis penanda kohesi dalam terjemahan Bidding Document memberikan konstribusi yang signifikan terhadap keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Berdasarkan hasil temuan, disimpulkan bahwa Bidding Document sebagai teks hukum yang sensitif dapat dinilai sebagai terjemahan yang akurat dan berterima yang dapat diterima oleh pembaca sasaran, karena pesan dalam Bidding Docement telah tersampaikan dengan kaidah dan budaya bahasa sasaran Kata kunci : terjemahan, penanda kohesi gramatikal, keakuratan, keberterimaan, makna, Bidding Document, Document Tender.

    Item Type: Thesis (PhD)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana > Doktor > Linguistik - S3
    Depositing User: bibid widodo
    Date Deposited: 25 Apr 2016 10:14
    Last Modified: 25 Apr 2016 10:14
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/25482

    Actions (login required)

    View Item