ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSIKALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM

NURVRITA, ARDYA SETYA (2016) ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSIKALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret .

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (113Kb) | Preview

    Abstract

    ABSTRAK ARDYA SETYA NURVRITA. S131308001. 2016. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold Karya Herge dan Negeri Emas Hitam. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) Mengidentifikasi, mendeskripsikan, dan mengklasifikasi jenis kalimat tanya dan tindak tutur ilokusi kalimat tanya yang terkandung dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya, (2) Mengidentifikasi, mendeskripsikan, dan mengklasifikasi teknik penerjemahan yang digunakan dan alasan yang mendasari penggunaan teknik tersebut dalam terjemahan kalimat tanya dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya, (3) Mendeskripsikan dampak penggunan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang. Sumber data utama dalam penelitian ini adalah komik Land of Black Gold dan Negeri Emas Hitam. Sedangkan sumber data kedua adalah informasi yang diperoleh dari raters. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen untuk mengidentifikasi jenis, fungsi ilokusi, teknik dan kualitas terjemahan. Penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam. Temuan dalam penelitian ini yaitu: pertama, dalam 174 data tuturan terdapat tiga jenis kalimat tanya yaitu: Yes-no question 74 (42,5%) data, Wh question 97 (55,7%) data, dan Alternative question 3 (1,7%) data. Kedua, sebanyak 174 data menerapkan sepuluh fungsi ilokusi, yaitu bertanya 111 (63,8%), konfirmasi 40 (23%), menawarkan 3 (1,72%), menyarankan 4 (2,3%), memerintah 3 (1,72%), melarang 2 (1,15%), meyakinkan 6 (3,45%), mengingatkan 1 (0,57%), menyalahkan 1 (0,57%), memastikan 3 (1,72%). Ketiga, penerapan teknik penerjemahan tuturan ilokusi kalimat tanya teridentifikasi sebanyak 164 data diterjemahkan dengan teknik penerjemahan varian tunggal, meliputi: Kesepadanan lazim 66 (40,2%), Harfiah 38 (23,1%), Reduksi 30 (18,3%), Kompresi linguistik 9 (5,5%), Modulasi 6 (3,6%), Amplifikasi 8 (4,8%), Partikularisasi 3 (1,8%), Aplifikasi linguistik 1 (0,6%), Variasi 3 (1,8%). Varian kuplet digunakan pada 10 data tuturan, meliputi: Kesepadanan lazim+Reduksi 5 (50%), Variasi+Harfiah 1 (10%), Reduksi+Amplifikasi 1 (10%), Kompresi linguistik+Reduksi 1 (10%), Kesepadanan lazim+Variasi 2 (20%). Keempat, terkait dengan kualitas terjemahan tuturan ilokusi kalimat tanya dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya dapat dikatakan hasil terjemahannya akurat. Hal ini terlihat dari 142 (81,6%) data merupakan terjemahan akurat, 26 (14,9%) data kurang akurat, dan 6 (3,4%) data tidak akurat, sebanyak 154 (88,5%) data berterima, data kurang berterima 20 (11,5%) dan 125 (71,8%) data tergolong tingkat keterbacaan tinggi, 37 (21,3%) data termasuk tingkat keterbacaan sedang, serta 12 (6,9%) data tingkat keterbacaan rendah. Hal ini mengidentifikasi bahwa komik ini memiliki kualitas yang baik. Terdapat ketentuan-ketentuan dalam penerjemahan komik yakni gambar, teks, dan narasi yang terikat konteks. Adanya ketentuan tersebut sering kali teknik kesepadanan lazim, harfiah, dan reduksi menjadi solusi dalam menghasilkan terjemahan komik yang sesuai dengan konteks dan pesan yang ingin disampaikan. Di lain pihak, dampak penggunaan teknik ini juga dapat memberikan dampak negatif pada kualitas terjemahan. Dengan kata lain, penerjemah dituntut agar lebih cermat lagi dalam menerapkan teknik-teknik tersebut, sehingga dapat menghasilakan terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami. Kata Kunci: Komik, kalimat tanya, penerjemahan, kualitas penerjemahan.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister
    Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: sholikun ikun
    Date Deposited: 14 Apr 2016 19:50
    Last Modified: 14 Apr 2016 19:50
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/24700

    Actions (login required)

    View Item