A Comparative Analysis of Selective Nominal Demonstrative References in Yuni’s and Dian’s translation of The Old man and The Sea Novel

, (2016) A Comparative Analysis of Selective Nominal Demonstrative References in Yuni’s and Dian’s translation of The Old man and The Sea Novel. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF
Download (696Kb) | Preview

    Abstract

    ABSTRACT Jeri Mahardika Waluyo. A Comparative Analysis of Selective Nominal Demonstrative References in Yuni and Dian translation of The Old man and The Sea Novel. Thesis: English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. This research Objectives of this research 1) to find out the types of selective nominal demonstrative references found in The Old man and The Sea novel and the way they are translated. 2) to examine the accuracy, acceptability, and readability of the selective nominal demonstrative references found in the two versions of The Old man and The Sea translated book. It is a descriptive qualitative research which uses purposive sampling technique. The data are selective nominal demonstrative references taken from novel and its two translations versions. The other data were gained from the questionnaires, which were assessed by three raters and five respondents, and interviews. The research finding demonstrates that there are 88 data identified as selective nominal demonstrative references in the novel. Five types of selective nominal demonstrative references found in the novel are Spatial Proximity Type (22 data), Temporal Proximity Type (10 data), Subjective Proximity Type (25 data), Abstract Proximity Type (35 data), and Psychological Proximity Type (1 datum). Both translation versions are mostly translated into the same type as they are found in the source text. In Yuni’s translation there are 43 data from the five types which are translated into the same type as they are found in the source text. Besides that, Yuni produces 66 accurate translation, 76 acceptable translation, and 72 readable translation. In Dian’s translation there are 55 data which are translated into the same type as they are found in the source text. Furthermore, the translations produced result 72 accurate translation, 81 acceptable translation, and 83 readable translation. However, Yuni has 16 data of the translation which are translated into zero translation. The zero translated selective nominal demonstrative references affects the translation quality of Yuni’s translation. Meanwhile, Dian has lesser translations which are translated into zero translation, because there are 12 data of selective nominal demonstrative reference translated into zero translation. In conclusion, the translation produced by Dian has higher quality than that produced by Yuni’s. The best way to gain the highest quality of selective nominal demonstrative references translation is by translating them in the same type as they are found in the Source Text.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa
    Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: fransiska siska meilani
    Date Deposited: 01 Apr 2016 14:52
    Last Modified: 01 Apr 2016 14:52
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/24063

    Actions (login required)

    View Item