ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA BATAK TOBA YANG TERDAPAT DALAM DUBBING FILM JESUS

SIMARMATA, NAHORAS BONA (2015) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA BATAK TOBA YANG TERDAPAT DALAM DUBBING FILM JESUS. Masters thesis, UNIVERSITAS SEBELAS MARET.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (885Kb) | Preview

    Abstract

    ABSTRAK NAHORAS BONA SIMARMATA. S131208013. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA BATAK TOBA YANG TERDAPAT DALAM DUBBING FILM JESUS. Tesis. Pembimbing I: Pof. Drs. M.R. Nababan, M.A., M.Ed., Ph.D., Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Program Studi S-2 Ilmu Linguistik, Minat Utama Linguisti Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis terjemahan istilah-istilah budaya yang terdapat pada film Jesus yang diterjemahkan secara dubbing ke dalam bahasa Batak Toba. Adapun tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan 1) istilah-istilah budaya yang ada pada film Jesus; 2) teknik penerjemahan yang digunakan; serta 3) dampak penggunaan teknik terhadap kualitas terjemahan istilah-istilah budaya tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data yang digunakan adalah teks lisan yang berasal dari film Jesus yang dibawakan dalam Bahasa Inggris serta terjemahannya berupa dubbing dalam Bahasa Batak Toba. Data dalam film ini adalah semua istilah budaya yang terdapat dalam film Jesus dan terjemahannya. Selain itu terdapat juga 3 informan yang dilibatkan untuk menilai keakuratan dan 5 untuk menilai keberterimaan. Selanjutnya, teknik pengumpulan data dilakukan dengan mengkaji dokumen, kuesioner dan wawancara. Untuk menguji keabsahan data digunakan triangulasi metode dan triangulasi data. Hasil penelitian menemukan ada 113 data yang terbagi ke dalam 6 domain istilah budaya. Keenam domain tersebut adalah organisasi sebanyak 39 data (32,1%); budaya materi sebanyak 32 (28,1%); bahasa sebanyak 21 data (18,2%), budaya sosial sebanyak 10 data (8,8%), ekologi sebanyak 7 data (7,3%), dan gesture dan kebiasaan sebanyak 6 data (5,5%). Ada 16 teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah-istilah budaya tersebut. teknik-teknik tersebut adalah adaptasi, amplifikasi, reduksi, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, padanan lazim, generalisasi, partikularisasi, amplifikasi linguistic, kompresi linguistic, literal, modulasi dan substitusi. Ke-16 teknik ini muncul sebanyak 135 kali dalam 3 varian yang berbeda; tunggal, kuplet dan triplet. Penerapan berbagai teknik yang ada menghasilkan terjemahan akurat sebanyak 94 data, kurang akurat 12 data dan tidak akurat 7 data; berterima 103 data, kurang berterima 4 data dan tidak berterima 1 data. Dampak dari penggunaan teknik terhadap kualitas terjemahan adalah baik. Skor rata-rata kualitas adalah 2,82 yang diperoleh dari keakuratan sebesar 2,77 dan keberterimaan 2,87. Hal ini menandakan bahwa kualitas terjemahan istilah-istilah budaya ke dalam bahasa Batak Toba sebagian besar akurat dan berterima. Nilai rata-rata keberterimaan yang lebih tinggi daripada keakuratan memperlihatkan bahwa penerjemahan lebih mengutamakan keberterimaan daripada keakuratan. Secara frekuensi dan persentase, teknik yang memberikan kontribusi tinggi terhadap keakuratan adalah padanan lazim, substitusi dan literal. Sedangkan teknik yang memberikan kontribusi tinggi pada keberterimaan adalah adaptasi, padanan lazim, dan substitusi. Hasil penelitian ini mengisyaratkan bahwa penerjemah harus benar-benar memahami Bahasa dan budaya Bsu dan Bsa, yaitu Inggris dan Batak Toba. Penguasaan perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user xv ini akan mengarahkan penerjemah pada pemilihan teknik yang tepat dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya. Hal ini tidak akan sekedar menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima namun juga terjemahan yang mampu menyampaikan makna dan pesan moral yang terkandung dalam film bertemakan rohani. Kata kunci: istilah-istilah budaya, teknik penerjemahan, keakuratan, keberterimaan, kualitas terjemahan.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: A General Works > AI Indexes (General)
    Divisions: Pasca Sarjana
    Pasca Sarjana > Magister
    Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Afifah Shobrina
    Date Deposited: 15 Sep 2015 18:24
    Last Modified: 15 Sep 2015 18:24
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/19067

    Actions (login required)

    View Item