ANAL IS IS UNCKAPAN-UNCKAPAN SIKAP TOKOH UTAMA DALAM NOVEL THE BODYINTHE LIBRARY KARYA AGATHA CHRISTIE DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian Terjemahan Dengan Pendekatan Teori Appraisal)

Sutrisno, Adi (2013) ANAL IS IS UNCKAPAN-UNCKAPAN SIKAP TOKOH UTAMA DALAM NOVEL THE BODYINTHE LIBRARY KARYA AGATHA CHRISTIE DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian Terjemahan Dengan Pendekatan Teori Appraisal). Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF (appraisal, attitude, graduation, engagement, teknik peneijemahan, kualitas teijemahan) - Published Version
Download (1298Kb) | Preview

    Abstract

    This research aimed to identify the types of phrases that contain attitude in the novel of The Body in the Library, to describe the translation quality viewed from appraisal approach, to identify' the translation techniques of the expression that contains an attitude and to describe the quality of the translation of the expressions viewed from the accuracy and the acceptability aspects, and also to describe the impact of translation techniques to the translation quality This research was a descriptive, qualitative, and embedded research of translation. The main source of data in this research was the novel of The Body in the y ÿ ÿ \\ .oni HUBilflVI— ÿ ÿ » J library and its translation. The second source of data was the information obtained "ftm from the raters. The data collecting method used in this research consists of the analysis of documents to obtain the expressions containing the attitude and questionnaires to obtain the data of the quality of the translation. The research found the kinds of attitude amounting to 168 data divided into 62 Affect the data 62 (37.2 %), judgment 66 data (39.6~%), and appreciation 40 data (24%). Affect categoryÿis divided into: inclination; desire, disinclination; fear, happiness; cheer, happiness; affection, unhappiness; misery, unhappiness; antipathy. security; confidence, security; trusts, insecurity;ÿ" disquiet, insecurity; surprise, satisfaction; interest, satisfaction; admiration, dissatisfaction; displeasure. Meanwhile, the judgment category is divided into: Positive; normality, Positive; capacity, Negative; capacity, Positive; tenacity, Negative; tenacity, Positive; veracity, Negative; veracity, Positive; Propriety, N eÿative;JPropriety . Appreciation category is divided into: + reaction; impact, -reaction; impact, + reaction; quality, -reaction; quality, Positive; valuation, and Negative; valuation. While this research finds 11 translation techniques applied in the translation of expressions of attitude such literal translation techniques 87 data (52.2%) , transposition 22 data (13.2%), Modulation 16 data (9.6%), compression Linguistics 15 data (9%), establish equivalent 10 data (6%), Amplification Linguistics 5 data (3%), Partieularization and reduction respectively 4 data (2.4 %),Generalization 3 data (1.8%), variation and substitution each 1 data (0.6%). For the result of the translation of attitude phrases seen from appraisal approach divided into: the remains translation 125 data (75 %), shifting the meaning 30 data (18 %), and unchanged; shape and/or category and/or shifting the meaning in the translation 13 data (7.8 %). From the analysis of the impact of translation techniques to the quality of translation, literal translation, establish equivalent, Partieularization, reduction, generalization, variation, are able to produce high translation quality of expressions containing attitude. Meanwhile, transposition, modulation, compression linguistics , linguistic amplification tend to produce less translation quality. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis ungkapan yang mengandung sikap {attitude) dalam novel The Body in the Library, mendeskripsikan kualitas terjemahan dilihat dari pendekatan appraisal, mengidentifikasi teknik penerjemahan ungkapan yang mengandung sikap ( attitude ) dan mendeskripsikan kualitas terjemahan ungkapan-ungkapan tersebut dari aspek keakuratan dan keberterimaan, serta menjelaskan dampak teknik terhadap kualitas teijemahan. Penelitian ini merupakan penelitian bidang peneijemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif, dan terpancang. Sumber data utama dalam penelitian ini adalah novel The Body in the Library dan versi teq emahannya. Sedangkan sumber data kedua adalah informasi yang diperoleh dari raters. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh ungkapan-ungkapan yang mengandung sikap serta kuesioner untuk: mendapatkan data tentang kualitas teijemahan. AHA JP 7 Hasil penelitian ditemukan jenis-jenis' attitude (sikap) berjiunlah 168 data yang terbagi atas affectÿ 62 data (31.2W), judgement 66 data (39.6%), dan appreciation 40 data (24%). Kategori affect terbagi atas: Inclination; desire , Disinclination; fear, Happiness; cKeer, Happiness; affection, Unhappiness; misery, Unhappiness; antipathy. Security; confidence, Security; trust, Insecurity; Disquiet, Insecurity; surprise, Satisfaction; interest, Satisfaction; admiration, Dissatisfaction; displeasure. Sementara itu, kategori judgement terbagi atas: Positive; normality, Positive; capacity, Negative; capacity, mPositive; tenacity, Negative; tenacity, Positive; varacity, Negative; veracity,ÿPositive; propriety, Negative; propriety. Kategori appreciation terbagi atas: -I -reaction; impact, -reaction; impact, +reaction; quality, -reaction; quality, Positive; valuation, dan Negative; valuation. Sementara ditemukan 11 teknik peneijemahan yang diterapkan dalam terjemahan ungkapan yang mengandung sikap diantaranya teknik peneijemahan harfiah 87 data (52.2%), Transposisi 22 data (13.2%), Modulasi 16 data (9.6%), Kompresi Linguistik 15 data (9%), Kesepadan Lazim 10 data (6%), Amplifikasi Linguistik 5 data (3%), Partikularisasi, dan Reduksi masing-masing 4 data (2.4%), Generalisasi 3 data t 1.8%), Variasi serta Substitusi masing-masing 1data (0.6%). Untuk hasil teijemahan ungkapan sikap dilihat dari pendekatan appraisal terbagi atas hasil terj emahan tetap sebanyak 125 data (75%), bergeser makna terj emahannya sebanyak 30 data (18%), dan berubah; baik bentuk dan/atau kategori dan/atau makna terj emahannya sebanyak 13 data (7.8%). Dari hasil analisis dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas teijemahan teknik peneijemahan harfiah, Kesepadan Lazim, Partikularisasi, Reduksi, Generalisasi, Variasi, dan Substitusi mampu menghasilkan teijemahan ungkapanungkapan yang mengandung sikap yang berkualitas. Sementara teknik transposisi, modulasi, kompresi linguistik, amplifikasi linguistik cenderung menghasilkan teijemahan yang kurang berkualitas.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: Z Bibliography. Library Science. Information Resources > Z004 Books. Writing. Paleography
    Z Bibliography. Library Science. Information Resources > Z665 Library Science. Information Science
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Vignasari Kokasih
    Date Deposited: 06 May 2014 20:22
    Last Modified: 06 May 2014 20:22
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/15185

    Actions (login required)

    View Item