PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA

Iriana Sari, Christina Maya (2013) PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (539Kb) | Preview

    Abstract

    Christina Maya Iriana Sari. S130907001. 2013. TRANSLATION SHIFT OF COHESION DEVICES SUBSTITUTION AND ELLIPSIS IN DANIELLE STEEL’S SISTERS INTO INDONESIAN. Thesis. Postgraduate Program of Sebelas Maret University Surakarta. This research is a study on the translation of cohesive devices from English into Indoesian. The research focused on the types of cohesion device substitution and ellipsis and its translation shift, the translation techniques applied and its effect on the translation shift as well as the accuracy and acceptability of the translation related to the translation techniques. This research is a descriptive qualitative, single-case, embedded research. The source of data consists of documents (novel Sisters and its translation) and informants (rater). The method of data collection used in this research consists of document analysis, questionnaire and interview. The sampling technique used in this research is purposive sampling technique. Based on analysis conducted on 268 data, consist of 58 data ellipsis cohesion markers and 210 substitution cohesion markers, there are some findings in this reserch. Firstly, there are three types of subtitution: nominal substitution, verbal substitution and clausal substitution, and there are three types of ellipsis: nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis. The shift of cohesion types might occur in its translation; substitution to ellipsis, ellipsis to substitution, be a repetition, be a reference, be a synonymy, not a cohesion device, and no shift. Secondly, there are four techniques applied in the translation of substitution markers, which are amplification, literal, transposition and deletion; and there are eleven techniques applied in the translation of the ellipsis markers, which are amplification, literal, transposition, deletion, compensation, reduction, addition, modulation, borrowing, established equivalent, and adaptation. Thirdly, the transfer of meaning in the translation of cohesive devices in novel Sisters was carried out succesfully. Related to the aspect of accuracy, in substitution data, 49 data (84,48%) were translated accurately, 9 data (15,52%) were translated less accurately, and no data translated inaccurately. In ellipsis data, 190 data (89,62%) were translated accurately, 19 data (8,96%) were translated less accurately, and 3 data (1,41%) were translated inaccurately. Related to the aspect of acceptability, in substitution data, 54 data (93,10%) were acceptable, 4 data (6,90%) were less acceptable and no data was unacceptable. In ellipsis data, 203 data (95,75%) were less acceptable and no data was unacceptable. From all these features, it can be concluded that the translation of cohesive devices in Sisters into Indonesian is carried out succesfully. The translation of cohesion device substitution and ellipsis are easy to understand and translated accurately. Key words: translation, substitution, ellipsis, accuracy, acceptability Christina Maya Iriana Sari. S130907001. 2013. PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA. Tesis. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini mengkaji terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam novel Sisters ke bahasa Indonesia. Penelitian difokuskan pada bentuk- bentuk pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam novel dan pergeseran terjemahannya, teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dan pengaruhnya terhadap pergeseran terjemahannya, dan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan dalam kaitannya dengan teknik penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang berkasus tunggal. Sumber data dalam penelitian ini antara lain: dokumen (novel Sisters beserta terjemahannya) dan informan (rater). Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri atas pengkajian dokumen, kuesioner dan wawancara. Teknik sampling yang digunakan ialah sampling bertujuan. Berdasarkan hasil analisis terhadap 268 data, terdiri dari 58 data pemarkah kohesi substitusi dan 210 data pemarkah kohesi elipsis, terdapat beberapa temuan dalam penelitian ini. Pertama, terdapat tiga bentuk pemarkah kohesi substitusi: substitusi nomina, substitusi verba dan substitusi klausa, serta terdapat tiga jenis pemarkah kohesi elipsis: elipsis nomina, elipsis verba dan elipsis klausa. Pergeseran jenis kohesi bisa terjadi dalam terjemahannya; substitusi menjadi elipsis, elipsis menjadi substitusi, menjadi repetisi, menjadi pengacuan, menjadi sinonim, menjadi bukan pemarkah kohesi atau tidak bergeser. Kedua, ada 4 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan pemarkah kohesi substitusi, yaitu amplifikasi, harfiah, transposisi, dan penghapusan; dan ada 11 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan pemarkah kohesi elipsis, yaitu amplifikasi, harfiah, transposisi, penghapusan, kompensasi, reduksi, penambahan, modulasi, peminjaman, padanan lazim, dan adaptasi. Ketiga, pengalihan makna penerjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam terjemahan novel Sisters dapat dinyatakan sudah baik. Berkaitan dengan aspek keakuratan, pada data substitusi, 49 data (84,48%) merupakan terjemahan yang akurat, 9 data (15,52%) merupakan terjemahan kurang akurat, dan tidak ada terjemahan tidak akurat. Pada data elipsis , 190 data (89,62%) merupakan terjemahan yang akurat, 19 data (8,96%) merupakan terjemahan kurang akurat, dan 3 data (1,41%) merupakan terjemahan tidak akurat. Berkaitan dengan aspek keberterimaan, pada data substitusi, 54 data (93,10%) merupakan terjemahan berterima, 4 data (6,90%) merupakan terjemahan kurang berterima, dan tidak ada terjemahan tidak berterima. Pada data elipsis, 203 data (95,75%) merupakan terjemahan berterima, 9 data (4,25%) merupakan terjemahan kurang berterima, dan tidak ada terjemahan tidak berterima.Berdasarkan temuan tersebut dapat disimpulkan bahwa penerjemahan pemarkah kohesi novel Sisters ke dalam bahasa Indonesia dilakukan dengan baik. Terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis mudah dipahami dan dialihkan secara akurat. Kata kunci: terjemahan, substitusi, elipsis, keakuratan, keberterimaan

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: L Education > L Education (General)
    P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana
    Depositing User: Prima Adi Pradana
    Date Deposited: 03 May 2014 18:23
    Last Modified: 03 May 2014 18:23
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/14574

    Actions (login required)

    View Item