A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO

WARDHANA, ARYA (2013) A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (733Kb) | Preview

    Abstract

    ABSTRACT Arya Wardhana C0306014. 2013. A Translation Analysis of Hyperbolic Expressions in the Novel SUPERNATURAL: NEVERMORE By Keith R.A. DeCandido. Undergraduate Thesis, Surakarta. English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. University of Sebelas Maret. This research focuses on the analysis of hyperbolic expressions in the novel SUPERNATURAL: NEVERMORE by Keith R.A. DeCandido and their translation. The objectives of this research are to find out: (1) the types of hyperbolic expressions in the novel SUPERNATURAL: NEVERMORE by Keith R.A. DeCandido, (2) the translation techniques used in translating the hyperbolic expressions, (3) the impact of those techniques to the accuracy and acceptability of the translation. This research applied a descriptive qualitative method. To collect the data, purposive sampling technique was applied to analyze the data based on the researcher’s criteria. In this research, 92 data were collected from the novel SUPERNATURAL: NEVERMORE in English and Bahasa Indonesia. Three methods of data collection were applied; content analysis, a close and open-ended questionnaire and in-depth interview that was done with the three raters. The result of the data analysis shows that there are 9 types of hyperbolic expressions in the novel, i.e. noun (21 data), whole sentence/ clause (19 data), numerical expression (17 data), adverb (12 data), adjective (7 data), superlative degree (6 data), idiom (5 data), verb (4 data) and simile (1 datum). Those types of hyperbolic expressions are translated into Bahasa Indonesia by using 16 translation techniques: literal (28 data), generalization (14 data), adaptation (13 data), transposition (7 data), established equivalent (6 data), amplification (6 data), modulation (4 data), variation (3 data), compensation (2 data), reduction (2 data), particularization (1 datum), linguistic amplification + reduction (2 data), linguistic compression + discursive creation (1 datum), literal + borrowing (1 datum), literal + generalization (1 datum) and adaptation + amplification + borrowing (1 datum). Dealing with accuracy, literal technique contributes to the producing of accurate translation, while generalization contributes to the producing of less accurate translation. Dealing with acceptability, there is no significant impact of the use of certain technique to the acceptability level. Dealing with expressive meaning, there are 30 data which are translated less expressively, while 62 data are equally translated. It is recommended that in the future research, there will be a research discussing the type of hyperbolic expressions in different perspective such as the semantic-based classification or the extremity of exaggeration-based classification. Hopefully, this research will be a consideration for the future translators to do a translation project related to hyperbolic expression. It is important since two dominant translation techniques applied in this research produce a contrast result; they are literal technique which tends to produce accurate translation, and generalization technique which tends to produce less accurate translation.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: Noviana Daruwati Kusuma Adi
    Date Deposited: 28 Apr 2014 23:37
    Last Modified: 28 Apr 2014 23:37
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/13908

    Actions (login required)

    View Item