An Analysis of Translation Quality of Sentences Containing Wh-Question in the Translated Novel Entitled Valentine Sang Puteri.

Sari, Dwil (2014) An Analysis of Translation Quality of Sentences Containing Wh-Question in the Translated Novel Entitled Valentine Sang Puteri. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (497Kb) | Preview

    Abstract

    Noni Dwi Rahayu Novita Sari. C1306054. 2013. An Analysis of Translation Quality of Sentences Containing Wh-Question in the Translated Novel Entitled Valentine Sang Puteri. English Department.Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret Universirty. Surakarta. This research belongs to a descriptive-qualitative research. It focuses on the sentences containing wh-question in the novel Valentine Princess. Besides, this research also finds out the types of wh-questions and finds out the quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research applies total sampling and purposive sampling technique. The data used in this study consist of two types, primary and supporting data. The main data consist of sentences containing wh-questions and assessment from raters and respondents. The supporting data were taken from the other information of this novel such as the synopsis of the novel. The researcher collected the data, classified and analyzed them and then drew the conclusion from the analyzed data. The data found in this novel shows that there are 5 types of wh-questions. They are how, why, who, what, and when. How (13 data or 15.6%), why (14 data or 16.8%), who (7 data or 8.4%), what (48 data or 57.8%), and when (1 data or 1.2%). The most dominant classification type of wh-word is what. The results of the research are: The analysis of accuracy shows that 69 data (83%) are accurate, 14 data (17%) are less accurate. The analysis on the acceptability of the translation shows that there are 78 data (94%)are acceptable, 5 data (6%) are less acceptable. The analysis of readability shows that there are 65 data (78%) are readable, 17 data (20%) are less readable, 1 data (2%) are unreadable. This study is expected to be used as additional knowledge to other researchers, teachers, students in English Department who want to know more about translation and translation quality assessment, especially students of translation studies in translating wh-question.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat - LPPM
    Depositing User: Mohammad Fatchurrohman
    Date Deposited: 26 Apr 2014 21:46
    Last Modified: 26 Apr 2014 21:46
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/13811

    Actions (login required)

    View Item