ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK): BENTUK PERGESERAN, GAYA BAHASA DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS- TEKS PIDATO RESMI PRESIDEN AS ‘BARACK OBAMA’

Lestari, Umi Dwi (2013) ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK): BENTUK PERGESERAN, GAYA BAHASA DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS- TEKS PIDATO RESMI PRESIDEN AS ‘BARACK OBAMA’. Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (1530Kb) | Preview

    Abstract

    This research is a study on analysis of Conjunctive Relation (CR) and its translation on Obama’s speech found in www.whitehouse.gov based on Systemic Functional Linguistics (SFL). The purposes of this research are: (a) to analyze forms- meanings of CR and its translation (b) to analyze the translation shift of CR and its influence to the logic meaning of the text, (c) to analyze the distribution of four forms of CR and implicit in the text structure of speech genre both in Source Text (ST) and Target Text (TT, (d) to analyze the influence of CR and its translation to the language style of Obama’s speech (e) to analyze the influence of translation shift of CR to the quality of the text. A descriptive qualitative method is applied in this research. The data which consist of CR and its translation were obtained through purposive sampling and analyzed with a content analysis technique. The translation unit of CR and its translation consists of word or phrase working on its context: clause, sentence, paragraph, and discourse. Those data were classified based on their forms; conjunction, logical metaphors, continuatives, and meanings; addition, comparison, consequence, and time. Finally, those data were arranged into two kinds of questionnaires to measure the translation quality; accuracy and acceptability by raters. The final results of this research consist of five findings. First, forms- meanings of CR are obtained and analyzed its translation. Second, the translation shift of CR produced a number of forms of shift and influenced the logic meaning of the text. Third, the distribution of four forms of CR and implicit build the text structure of speech genre and analyzed both in Source Text (ST) and Target Text (TT). Fourth, CR and its translation influenced the language style of Obama’s speech. Fifth, the translation shift of CR influenced the quality of translation in terms of accuracy and acceptability both in micro level and macro level related to textual equivalence. Key words: CR (Conjunctive Relation), SFL (Systemic Functional Linguistics), speech genre, textual equivalence. Penelitian ini merupakan sebuah studi mengenai analisis terjemahan Hubungan Konjungtif (HK) pada teks pidato Obama dan terjemahannya yang ditemukan pada www.whitehouse.gov berdasarkan Sistemik Fungsional Linguistik (SFL). Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan bentuk dan makna Hubungan Konjungtif (HK) dan terjemahannya, (b) mengetahui bentuk pergeseran terjemahan HK dan dampaknya di dalam hubungan logis, (c) mengetahui distribusi HK dan terjemahannya di dalam struktur teks pidato, (d) mengetahui pengaruh terjemahan HK terhadap gaya bahasa, (e) mengetahui kualitas teks pidato Obama berdasarkan terjemahan HK tersebut. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data yang terdiri dari HK dan terjemahannya diperoleh melalui purposive sampling dan dianalisis menggunakan content analysis. Data HK memiliki satuan lingual kata atau frasa yang bekerja pada konteksnya, yaitu klausa, kalimat, paragraph maupun wacana. Data HK tersebut diklasifikasikan berdasarkan bentuknya yaitu: konjungsi, metafora logika, dan kontinuatif, fungsi; eksternal dan internal, dan makna; penambahan, pembandingan, waktu, dan konsekuesi. Data tersebut kemudian disusun menjadi kuesioner untuk dinilai keakuratan dan keberterimaannya oleh rater. Hasil akhir dari penelitian ini terdiri dari lima temuan. Pertama, bentuk- makna HK diperoleh dan dianalisis terjemahannya. Kedua, bentuk pergeseran HK menghasilkan sejumlah bentuk pergeseran terjemahan dan mempengaruhi makna logis teks. Ketiga, distribusi empat bentuk HK dan implisit membangun struktur teks pada genre pidato dan dianalisis baik pada Bahasa Sumber (BSu) maupun Bahasa Sasaran (BSa). Keempat, HK dan terjemahannya mempengaruhi gaya bahasa pada pidato Obama. Kelima, pergeseran terjemahan HK mempengaruhi kualitas terjemahan dalam hal kekuaratan dan keberterimaan baik pada tataran mikro maupun makro berkaitan dengan kesepadanan tekstual. Kata kunci: HK (Hubungan Konjungtif), SFL (Sistemik Fungsional Linguistik), genre pidato, kesepadanan tekstual

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister > Linguistik - S2
    Depositing User: Tri Wahyu Prasetyo
    Date Deposited: 24 Apr 2014 18:49
    Last Modified: 24 Apr 2014 18:49
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/13049

    Actions (login required)

    View Item