ANALISIS TERJEMAHAN PUISI-PUISI DALAM KUMPULAN PUISI RANGKASBITUNG PEOPLE KARYA W. S. RENDRA YANG DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER (Kajian Pergeseran Rima, Majas, dan Diksi, serta Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan)

SAPTANINGSIH, NUR (2013) ANALISIS TERJEMAHAN PUISI-PUISI DALAM KUMPULAN PUISI RANGKASBITUNG PEOPLE KARYA W. S. RENDRA YANG DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER (Kajian Pergeseran Rima, Majas, dan Diksi, serta Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan). Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (426Kb) | Preview

    Abstract

    This research studied shifts in the translated poems in Rangkasbitung People anthology. The research focused on the rhyme-shift, the figurative language-shift, the diction-shift, and their significance to the translation quality, from the aspects of accuracy, acceptability and readability. This research applied descriptive qualitative and embedded case methods. It is a product-oriented study. The first data for this research were documents, consisting of source text and the translated text. The other data were obtained from informants (raters and respondents), consisting of information dealing with accuracy, acceptability, and readability. The techniques for collecting the data were document analyses, questionnaire, and interview. Purpossive sampling was applied in this research. The data were analyzed using content analysis. The research findings showed that most of the rhymes (50% to 65%)) in 5 poems (I, II, III, V, dan VII) were preserved, while a small number of the data were fully shifted (0% to 14%) and partially shifted (10% to 36%). Most of the rhymes in 2 poems (IV dan VI) partially shifted (67%), but there was no rhyme that fully shifted (0%). Most of the figurative languages in all poems (70% to 100%) were preserved. The shifts of dictions occured in low level (57 % to 83%), medium level (15% to 36%), and high level (0% to 7%). The researcher concluded that the translation quality of the poems were good. The accuracy of the translated poems was scored high: I (2, 63); II (2, 71); III (2, 74); IV (2, 78); V (2, 72); VI (2, 72); and VII (2, 85). The acceptability of the translated poems was scored high: I (2, 58); II (2, 71); III (2, 76); IV (2, 50); V (2, 57); VI (2, 50); and VII (2, 89). The readability of the translated poems was scored high: I (2, 67); II (2, 67); III (2, 74); IV (2, 56); V (2, 63); VI (2, 78); and VII (2, 87). The shifts of rhyme commit did not to influence user the form of the poem since it was free verse. The small-scale shifts of rhyme, except for II and VI which most of the rhymes partially shifted (67%), the small-scale shifts of figurative language, and high-scale shifts of diction in low category occuring in the translation gave positive contribution to the translation quality. The implication of the research is that the translator should consider some more incomprehensible concepts in target text for the degree of acceptability and readability of the RP anthology were lower than the accuracy. Keywords: poem, rhyme-shifts, figurative language-shifts, diction-shifts, translation quality. Penelitian ini mengkaji pergeseran dalam terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan puisi Rangkasbitung People. Penelitian difokuskan pada pergeseran rima, pergeseran majas, pergeseran diksi, serta pengaruh pergeseran tersebut terhadap kualitas terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan puisi Rangkasbitung People, yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif terpancang yang berorientasi pada produk. Data pada penelitian ini diperoleh dari dokumen yang berupa teks sumber dan teks terjemahannya. Data lain diperoleh dari informan (rater dan responden) yang berupa informasi mengenai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan. Pengumpulan data dilakukan melalui pengkajian dokumen, penyebaran kuesioner, dan wawancara yang mendalam. Pengambilan data menggunakan teknik purpossive sampling. Data dianalisis dengan menggunakan content analysis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa sebagian besar rima (50% s.d. 65%) pada 5 puisi (I, II, III, V, dan VII) tidak mengalami pergeseran pada TSa, sebagian kecil data mengalami pergeseran penuh (0% s.d. 14%) dan mengalami pergeseran sebagian (10% s.d. 36%). Sebagian besar rima pada 2 puisi (IV dan VI) mengalami pergeseran sebagian (67%), namun tidak mengalami pergeseran penuh sama sekali (0%). Sebagian besar data pada masing-masing puisi (70% s.d. 100%) tidak mengalami pergeseran majas. Pergeseran diksi terjadi dalam kategori rendah (57 % s.d. 83%), sedang (15% s. d. 36%), dan tinggi (0% s.d. 7%). Peneliti menyimpulkan bahwa keakuratan terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan puisi Rangkasbitung People dinilai akurat, dengan skor masing-masing : I (2, 63); II (2, 71); III (2, 74); IV (2, 78); V (2, 72); VI (2, 72); dan VII (2, 85). Keberterimaan terjemahan puisi-puisi tersebut dinilai berterima dengan skor commit to user masing-masing I (2, 58); II (2, 71); III (2, 76); IV (2, 50); V (2, 57); VI (2, 50); dan VII (2, 89). Keterbacaan puisi-puisi tersebut termasuk dalam kategori tinggi, dengan skor: I (2, 67); II (2, 67); III (2, 74); IV (2, 56); V (2, 63); VI (2, 78); dan VII (2, 87). Secara keseluruhan, kualitas terjemahan puisi-puisi tersebut dinilai baik. Pergeseran rima tidak mempengaruhi bentuk puisi karena tergolong puisi bebas. Pergeseran rima yang terjadi pada skali kecil, kecuali pada Puisi 4 dan Puisi 6 yang bergeser sebagian 67%, pergeseran majas dalam skala kecil, dan pergeseran diksi kategori rendah dalam skala besar berpengaruh pada kualitas terjemahan yang baik. Implikasi dari penelitian ini, penerjemah perlu lebih memperhatikan pemilihan padanan yang tidak dipahami dalam konsep TSa karena tingkat keberterimaan dan keterbacaan kumpulan puisi RP berada di bawah tingkat keakuratan. Kata Kunci: puisi, pergeseran rima, pergeseran majas, pergeseran diksi, kualitas terjemahan.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Pasca Sarjana > Magister
    Depositing User: Prima Adi Pradana
    Date Deposited: 19 Apr 2014 18:54
    Last Modified: 19 Apr 2014 18:54
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/12388

    Actions (login required)

    View Item