TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)

Mulatsih , Indah (2013) TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya). Masters thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (491Kb) | Preview

    Abstract

    ABSTRAK Penelitian ini merupakan kajian di bidang penerjemahan yang bertujuan untuk mengidentifikasi masalah penerjemahan dan tujuan penerjemahan iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh ke dalam bahasa Indonesia; mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan; melihat dampak penggunaan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan; dan menilai penggunaan teknik, metode dan ideologi yang dipilih dalam mencapai tujuan penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang untuk kasus tunggal.Sumber data adalah 16 pasang iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh yang dimuat di majalah wanita, serta para informan yang berperan menilai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan penerjemahan iklan. Pengumpulan data dengan cara analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara mendalam. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling. Analisis data meliputi analisis teks dengan menggunakan model analisis teks dari Christiane Nord (2005), analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta analisis kualitas penerjemahan. Dalam penelitian ini teridentifikasi adanya masalah penerjemahan akibat perbedaan penerima dan tempat beredarnya teks sumber dan teks sasaran.Tujuan penerjemahan teks iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh di teks sasaran dan teks sumber sama, yaitu untuk membujuk pembaca agar membeli produk yang diiklankan atau berfungsi appellative. Dengan demikian, metode dan teknik penerjemahan yang direkomendasikan adalah yang berorientasi ke teks sasaran dan jenis penerjemahan instrumental. Ada 14 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah, 35,82 % mengarah ke bahasa sumber dan 64,17% mengarah ke bahasa sasaran. Metode penerjemahan yang cenderung digunakan adalah metode penerjemahan adaptasi, bebas, dan komunikatif dengan ideologi domestiksasi. Dampak dari pemilihan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kurang baik dengan nilai rerata yang dihasilkan 2,07. Nilai ini mengindikasikan terjemahan memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang kurang baik.Bila dikaitkan dengan tujuanpenerjemahan, maka terjemahan pada iklan-iklan yang penulis teliti ini belum berhasil memenuhi tujuan penerjemahannya. Kata Kunci: penerjemahan iklan, tujuan penerjemahan, teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, kualitas penerjemahan ABSTRACT This research is a study on the translation of beauty and body care advertisement text into Indonesian. The aims of this study are to identify translation problems and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods, and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the message, acceptability, and readability; and to asess the translation techniques, methods, and the ideologyselected in achieving the translation purpose. This study is a descriptive, qualitative research, and focused on a single case.Sources of data were 16 pairs beauty and body care advertisement in women magazine and the informants who gave information about accuracy, acceptability and readability of the translation. Techniques of collecting data weredocument analysis, questionnaire, and in-depth interview. Purposive sampling was applied in this research.Analysis of the data used the translation-oriented text analysis proposed by Christiane Nord (2005). The research findings show the problems as a result of the differences of the receiver and the place of distribution of the source text and the target text. The purpose of thetranslation is the same with the source language, that is topersuade the audience into purchasing their products or an appellative function. In these circumstances, the form of translation should be performed with translation method and techniques that leads to the target text and instrumental translation type. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation problems, 35.82% tends to the source text and 64.17% tends to the target text. The translation methods tend to the adaptation translation method, free translation method, and communicative translation method with domestication ideology. The impact of the application of those translation techniques, methods, and ideologytoward the quality of translation is not satisfactory with the average score of 2.07. This value indicates the accuracy, acceptance, and readibility of this translation is not satisfactory. Related with the purpose of translation, the translation in this research failed in achieving text function or translation purpose. Keywords: advertising translation, translation purpose, translation technique, translation method, translation ideology, translation quality

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    Divisions: Lembaga Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat - LPPM
    Depositing User: Nurrahma Restia
    Date Deposited: 03 May 2014 17:50
    Last Modified: 03 May 2014 17:50
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/12345

    Actions (login required)

    View Item