The Analysis of Accuracy and Acceptability of The Translation of Past Participle Phrases in The Novel Bloodline and Their Translation Garis Darah

Wati, Presty Rika (2011) The Analysis of Accuracy and Acceptability of The Translation of Past Participle Phrases in The Novel Bloodline and Their Translation Garis Darah. Other thesis, Universitas Sebelas Maret.

[img] PDF - Published Version
Download (595Kb)

    Abstract

    Presty Rika Wati. C1306510. The Analysis of Accuracy and Acceptability of The Translation of Past Participle Phrases in The Novel “Bloodline” and Their Translation “Garis Darah”. Thesis. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. 2011. This research is a descriptive qualitative study which aims to know the translation technique used in translating past participle phrases in the novel Bloodline and to know the accuracy and the acceptability of the translation of past participle phrases in the novel Bloodline and their translations Garis Darah. It used content analysis and questionnaire spread to the raters. Moreover it used the technique of collecting, classifying and analyzing the data, followed by drawing conclusion. The results of questionnaire and content analysis were then analyzed to figure out the translation technique, translation accuracy, and translation acceptability. The results of data analysis show that there are four kinds of translation techniques used in translating past participle phrases in the novel Bloodline: (1) transposition (it consists of three types: structure shift used in 37 data or 47%, class shift used in six data or 7.69%, unit shift used in six data or 9%), (2) literal translation used only in 26 data or 33.3%, (3) generalization used only in one datum or 1.28%, borrowing used only in one datum or 1.28% and reduction used only in one datum or 1.28%. The analysis of accuracy shows that there are 68 data (89%) considered as accurate translation, five data (7%) considered as less accurate and three data (4%) considered as inaccurate . The analysis on the acceptability of the translation shows that there are 68 data (89%) considered as acceptable translation, and eight data (11%) considered as less acceptable translation. This research is expected to be used as an additional knowledge and reference for other researchers, lecturers, and students of English Department, especially students of Translation studies in translating literary work.

    Item Type: Thesis (Other)
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    Divisions: Fakultas Sastra dan Seni Rupa > Sastra Inggris
    Depositing User: Users 840 not found.
    Date Deposited: 29 Aug 2013 03:55
    Last Modified: 29 Aug 2013 03:55
    URI: https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/10840

    Actions (login required)

    View Item